Assumpta est Maria: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 27: Line 27:
{{Top}}{{Text|Latin|
{{Top}}{{Text|Latin|
Assumpta est Maria in coelum:
Assumpta est Maria in coelum:
gaudent angeli,  
gaudent angeli, collaudantes benedicunt Dominum,  
collaudantes benedicunt Dominum,  
alleluia.
alleluia.
'''Variant 1'''
'''Variant 1'''
Line 34: Line 33:
in quo Rex regum stellato sedet solio.}}
in quo Rex regum stellato sedet solio.}}
{{Middle}}{{Translation|English|
{{Middle}}{{Translation|English|
Mary has been received into Heaven:
Mary is taken up into heaven,
the angels rejoice with praises
the Angels rejoice, praising, they bless God.
and bless the Lord.}}
'''Variant 1'''
Mary the Virgin is taken up into the heavenly chamber,
in which the King of kings sits upon His starry throne.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}



Revision as of 14:48, 3 March 2016

Offertory for the Assumption of the Blessed Virgin Mary (Aug. 15). The variant "laudantes" for "collaudantes" is given for the antiphon used at Vespers and Lauds, which omits the final "alleluia".

There is also an Alleluia verse "Assumpta est Maria in caelum: gaudet excercitus angelorum."

Asuncion de la Virgen, El Greco

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Assumpta est Maria in coelum:
gaudent angeli, collaudantes benedicunt Dominum,
alleluia.
Variant 1
Maria virgo assumpta est ad aethereum thalamum,
in quo Rex regum stellato sedet solio.

English.png English translation

Mary is taken up into heaven,
the Angels rejoice, praising, they bless God.
Variant 1
Mary the Virgin is taken up into the heavenly chamber,
in which the King of kings sits upon His starry throne.

External links