Assumpta est Maria: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(antiphon nearly identical)
(→‎Text and translations: cleanup: variants on individual pages)
Line 33: Line 33:
and bless the Lord.}}
and bless the Lord.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Cleanup|it's hard to sort out which variant goes with which setting.}}
Maria virgo assumpta est ad aethereum thalamum,
in quo Rex regum stellato sedet solio.
''Palestrina''
Assumpta est Maria in coelum, gaudent angeli, laudantes benedicunt Dominum.
Gaudete et exsultate omnes recti corde, quia hodie Maria virgo cum Christo regnat in aeternum.}}
<!-- {{Text|Latin
'''for Giovanni Paolo Cima, Manoel Dias de Oliveira and Peter Philips scores'''
{{NoText}}}} -->
{{Translation|English|
''from Philips score''
:Mary is taken up into heaven, the Angels rejoice, praising, they bless God.
:Mary the Virgin is taken up into the heavenly chamber, in which the King of kings sits upon His starry throne.
''Palestrina''
Mary has been received into Heaven: the angels rejoice with praises and bless the Lord.
Let all rejoice and be glad with righteous heart, for today the Virgin Mary reigns with Christ for evermore.}}


==External links==
==External links==

Revision as of 01:46, 22 December 2015

Offertory for the Assumption of the Blessed Virgin Mary (Aug. 15). The variant "laudantes" for "collaudantes" is given for the antiphon used at Vespers and Lauds, which omits the final "alleluia".

There is also an Alleluia verse "Assumpta est Maria in caelum: gaudet excercitus angelorum."

Asuncion de la Virgen, El Greco

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Assumpta est Maria in coelum:
gaudent angeli,
collaudantes benedicunt Dominum,
alleluia.

English.png English translation

Mary has been received into Heaven:
the angels rejoice with praises
and bless the Lord.

External links