Are the white hours for ever fled (John Wall Callcott): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(adding "Are the white hours...")
 
m (formatting poem)
Line 24: Line 24:
{{Text|English}}
{{Text|English}}


Note: only the lines appearing in bold were set to the music. "Killing" and "heavenly" in the original poem were replaced with "blooming". It is not clear whether this was done by the composer or by Horsley, who published a compendium of his works after the composer's death.
Note: only the lines appearing in bold were set to the music. "Killing" and "heavenly" in the original poem were replaced with "blooming". It is not clear whether this was done by the composer or by Horsley, who published a compendium of his works after the composer's death.<br><br>


<poem><b>Are the white hours for ever fled
<poem><b>Are the white hours for ever fled
That used to mark the cheerful day?
:That used to mark the cheerful day?
And every blooming</b> [killing] <b>pleasure dead
And every blooming [killing] pleasure dead
That led the enraptured soul away ?
:That led the enraptured soul away ?
Too fast the rosy-footed train,
Too fast the rosy-footed train,
The blessed, delicious moments passed ;
:The blessed, delicious moments passed ;
Pleasure must now give way to pain,
Pleasure must now give way to pain,
And grief succeeds to joy at last.
:And grief succeeds to joy at last.


O, daughters of eternal Jove !
O, daughters of eternal Jove !
Return with the returning year:
:Return with the returning year:
Bring pleasure back again and love!
Bring pleasure back again and love!
With blooming</b> [heavenly] <b>smiles again appear !</b>
:With blooming [heavenly] smiles again appear !</b>
O bring my H___y to my sight!
O bring my H___y to my sight!
What happy hour will then be by ?
:What happy hour will then be by ?
And while I'm dying with delight,
And while I'm dying with delight,
Her soul shall speak through either eye.
:Her soul shall speak through either eye.
Let sacred friendship too attend;
Let sacred friendship too attend;
The man whose soul is most like mine.
:The man whose soul is most like mine.
Bring B____, my ever dearest friend,
Bring B____, my ever dearest friend,
And fill the bowl with rosy wine :
:And fill the bowl with rosy wine :
We'll grasp the minutes as they pass,
We'll grasp the minutes as they pass,
Unconscious of all future woes;
:Unconscious of all future woes;
Mirth, love and joy shall crown each glass,
Mirth, love and joy shall crown each glass,
And cast our sorrows to our foes.
:And cast our sorrows to our foes.


Let every white and happy hour
Let every white and happy hour
Which fate has to my life decreed
:Which fate has to my life decreed
With rosy wings its blessings shower,
With rosy wings its blessings shower,
And each in order still succeed :
:And each in order still succeed :
But when the short-lived smiling store
But when the short-lived smiling store
No longer can my bliss engage,  
:No longer can my bliss engage,  
Cut off the useless thousands more  
Cut off the useless thousands more  
And add them to some coward's age!</poem>
:And add them to some coward's age!</poem>




[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Classical music]]
[[Category:Classical music]]

Revision as of 09:15, 6 August 2011

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #24102: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Sibelius 5 
Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2011-08-06).   Score information: A4, 12 pages, 107 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Are the white hours for ever fled
Composer: John Wall Callcott

Number of voices: 4vv   Voicing: ATTB

Genre: SecularPartsong

Language: English
Instruments: a cappella (originally). Piano accompaniment added by William Horsley (1774-1858).
Published: Not known

Description: A four part glee set to a poem included in the "Wiccamical chaplet", edited by George Huddesford (1749-1809). The poem is described as "Anacreontic".

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Note: only the lines appearing in bold were set to the music. "Killing" and "heavenly" in the original poem were replaced with "blooming". It is not clear whether this was done by the composer or by Horsley, who published a compendium of his works after the composer's death.

Are the white hours for ever fled
That used to mark the cheerful day?
And every blooming [killing] pleasure dead
That led the enraptured soul away ?
Too fast the rosy-footed train,
The blessed, delicious moments passed ;
Pleasure must now give way to pain,
And grief succeeds to joy at last.

O, daughters of eternal Jove !
Return with the returning year:
Bring pleasure back again and love!
With blooming [heavenly] smiles again appear !

O bring my H___y to my sight!
What happy hour will then be by ?
And while I'm dying with delight,
Her soul shall speak through either eye.
Let sacred friendship too attend;
The man whose soul is most like mine.
Bring B____, my ever dearest friend,
And fill the bowl with rosy wine :
We'll grasp the minutes as they pass,
Unconscious of all future woes;
Mirth, love and joy shall crown each glass,
And cast our sorrows to our foes.

Let every white and happy hour
Which fate has to my life decreed
With rosy wings its blessings shower,
And each in order still succeed :
But when the short-lived smiling store
No longer can my bliss engage,
Cut off the useless thousands more
And add them to some coward's age!