An die Musik (Franz Schubert)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
Original voicing
- Editor: Philippe Raynaud (submitted 2008-07-31). Score information: A4, 2 pages, 85 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes: Edition in D Major. Source: C.F. Peters (Band I).
- CPDL #16892: Sibelius 5
- Editor: Primož Hladnik (submitted 2008-05-09). Score information: A4, 2 pages, 34 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Luigi Cataldi (submitted 2005-09-28). Score information: A4, 5 pages, 121 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Copyright 2005 by Luigi Cataldi. Non-commercial copying welcome.
Arrangements
- Editor: Eva Toller (submitted 2004-05-05). Score information: A4, 3 pages, 115 kB Copyright: Personal
- Edition notes: arranged for SATB by Eva Toller, midi files available for each part.
- Editor: Paul Stetsenko (submitted 2004-01-27). Score information: Letter, 2 pages, 200 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: arranged for SATB by Paul Stetsenko.
General Information
Title: An die Laute
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Franz von Schober (1798-1882)
Number of voices: 1v Voicing: Soprano solo
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: Piano
Published: by Franz Peter Schubert (1797-1828), "An die Musik", op. 88 No. 4, D. 547 (1817), published 1827.
Description:
External websites:
- Entry at "Art Song Central" for this song
- Entry at the "Lied and Art Song Texts Page"
- English lyrics at the "Lied and Art Song Texts Page"
- English translation at the "Lied and Art Song Texts Page"
- 2nd English lyrics at the "Lied and Art Song Texts Page"
- Spanish translation at the "Lied and Art Song Texts Page"
- Dutch translation at the "Lied and Art Song Texts Page"
- Portuguese translation at the "Lied and Art Song Texts Page"
- Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page"
- 2nd Italian translation at the "Lied and Art Song Texts Page"
Original text and translations
German text
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf’ entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
English translation
by Gerard Mackworth-Young
O gracious Art, in how many grey hours
When life's fierce orbit encompassed me,
Hast thou kindled my heart to warm love,
Hast charmed me into a better world!
Oft has a sigh, issuing from thy harp,
A sweet, blest chord of thine,
Thrown open the heaven of better times;
O gracious Art, for that I thank thee!
Slovenian translation
by Primož & Mojca Hladnik
O milostna umetnost, kolíko ur sivine,
ko me krut življenja krog objame,
tvoja moč v srcu mi ljubezen toplo vname,
začarala si me v boljšega sveta globine.
Mnogokrat vzdihljaj iz tvoje harfe,
sladek, blažen tvoj akord,
odpre nebeške boljše čase.
O milostna umetnost, za to sem ti hvaležen.
- Philippe Raynaud editions
- Primož Hladnik editions
- Luigi Cataldi editions
- Eva Toller editions
- Paul Stetsenko editions
- Franz Schubert compositions
- Solo Soprano
- Secular music
- Lieder
- Works in German
- Piano accompaniment
- Texts
- German texts
- Translations
- English translations
- Slovenian translations
- Sheet music
- Classical music