Altri canti di Marte / Due belli occhi (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Revision as of 20:22, 5 April 2019 by Claude T (talk | contribs) (→‎General Information: Link to publication page, with ordinal number)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #27844:      Instrumental parts: Violins:   Basso continuo:  
Editor: Peter Rottländer (submitted 2012-12-22).   Score information: A4, 20 pages, 391 kB   Copyright: CPDL
  • CPDL #07551:  Network.png
Editor: Moriwaki Michio (submitted 2004-07-09).   Score information: A4, 21 pages, 215 kB   Copyright: Personal
Edition notes: zipped PostScript file, look in score table for file. 2 part madrigal

General Information

Title: Altri canti di Marte
Composer: Claudio Monteverdi

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: String ensemble

First published: 1638 in Madrigali guerrieri et amorosi (Claudio Monteverdi), no. 10

Description: This madrigal received a sacred contrafact called "Pascha concelebranda"

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Altri canti di Marte, e di sua schiera
gli arditi assalti, e l'honorate imprese,
le sanguigne vittorie, e le contese,
i trionfi di morte horrida, e fera.

Io canto, Amor, da questa tua guerriera
quant'hebbi a sostener mortali offese,
com'un guardo mi vinse, un crin mi prese:
historia miserabile, ma vera.

Due begli occhi fur l'armi, onde traffitta
giacque, e di sangue invece amaro pianto
sparse lunga stagion l'anima afflitta.

Tu, per lo cui valor la palma, e'l vanto
hebbe di me la mia nemica invitta,
se desti morte al cor, dà vita al canto.

Czech.png Czech translation

Ať ostatní zpívají o Martu a o zástupech jeho
O troufalých výpadech a přeslavných taženích,
O krvavých vítězstvích a prudkých střetnutích
A triumfech smrti strašné, která nedbá ničeho.

Já zpívám o tobě, Lásko, bojovnice strašlivá
o smrtelných ranách, které jsem utržil.
Jak jen pramen vlasů mne spoutal a pohled odzbrojil
Je to historka zoufalá, ale pravdivá.

Pár očí byl tou zbraní, která srdce mé proklála,
a hluboké ráně navzdory
touží dál duše má, hořká a zoufalá
A ty, kterás ve jménu slávy a nádhery
do rukou nejhoršího nepřítele mne vydala,
dej zaznít alespoň písni, když maříš život veškerý.
Translation: Čeněk Svoboda