Alma Redemptoris Mater (Guillaume Dufay): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(text/tran)
Line 22: Line 22:
==Original text and translations==
==Original text and translations==


{{NoText}}
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr><td valign="TOP" width=50%>
{{Text|Latin}}
<poem>
Alma redemptoris mater,
quae pervia caeli porta manes,
et stella maris,
succurre cadenti
surgere qui curat populo:
 
Tu quae genuisti, natura mirante,
tuum sanctum genitorem:
Virgo prius ac posterius,
Gabrielis ab ore
sumens illud Ave,
peccatorum miserere.
</poem>
</td>
 
<td valign="top" width=50%>
{{Translation|English}}
<poem>
Gracious mother of the redeemer,
who remains the passable gate of heaven,
and star of the sea,
hasten to help the falling
people which tries to rise:
 
You who have borne, nature marveling,
your holy begetter:
Virgin before and afterward,
from the mouth of Gabriel
receiving that "Hail,"
have mercy upon sinners.
</poem>
</td>
</tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Compline]]
[[Category:Compline]]

Revision as of 19:56, 17 January 2011

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #23016: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: John Hetland (submitted 2011-01-17).   Score information: Letter, 5 pages, 123 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Translation, text underlay and musica ficta by John Hetland and The Renaissance Street Singers.

General Information

Title: Alma Redemptoris Mater
Composer: Guillaume Dufay

Number of voices: 3vv   Voicing: ATB

Genre: SacredAntiphon

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:

Description: Marian Antiphon from Advent to February 1.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Alma redemptoris mater,
quae pervia caeli porta manes,
et stella maris,
succurre cadenti
surgere qui curat populo:

Tu quae genuisti, natura mirante,
tuum sanctum genitorem:
Virgo prius ac posterius,
Gabrielis ab ore
sumens illud Ave,
peccatorum miserere.

English.png English translation

Gracious mother of the redeemer,
who remains the passable gate of heaven,
and star of the sea,
hasten to help the falling
people which tries to rise:

You who have borne, nature marveling,
your holy begetter:
Virgin before and afterward,
from the mouth of Gabriel
receiving that "Hail,"
have mercy upon sinners.