Alma Redemptoris Mater: Difference between revisions
m (Text replace - " ==Original text" to " {{TextAutoList}} ==Text") |
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | |||
{{Text|Latin | |||
Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli porta manes, | Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli porta manes, | ||
et stella maris, succurre cadenti surgere qui curat populo: | et stella maris, succurre cadenti surgere qui curat populo: | ||
Tu quae genuisti, natura mirante, tuum sanctum Genitorem: | Tu quae genuisti, natura mirante, tuum sanctum Genitorem: | ||
Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore sumens illud Ave, peccatorum miserere. | Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore sumens illud Ave, peccatorum miserere. | ||
}} | |||
{{Translation|German| | |||
''(from: Antiphonale zum Stundengebet)'' | |||
Erhabne Mutter des Erlösers, du allzeit offne Pforte des Himmels | Erhabne Mutter des Erlösers, du allzeit offne Pforte des Himmels | ||
und Stern des Meeres, komm, hilf deinem Volke, das sich müht, vom Falle aufzustehn. | und Stern des Meeres, komm, hilf deinem Volke, das sich müht, vom Falle aufzustehn. | ||
Du hast geboren, der Natur zum Staunen, deinen heiligen Schöpfer. | Du hast geboren, der Natur zum Staunen, deinen heiligen Schöpfer. | ||
Unversehrte Jungfrau, die du aus Gabriels Munde nahmst das selige Ave, o erbarme dich der Sünder. | Unversehrte Jungfrau, die du aus Gabriels Munde nahmst das selige Ave, o erbarme dich der Sünder. | ||
}} | |||
{{Translation|Portuguese | {{Translation|Portuguese| | ||
Doce Mãe do Redentor, que permaneces do céu uma porta aberta, | Doce Mãe do Redentor, que permaneces do céu uma porta aberta, | ||
e estrela do mar, ajuda teu povo caído que anseia levantar-se; | e estrela do mar, ajuda teu povo caído que anseia levantar-se; | ||
Tu que destes à luz, para espanto da natureza, a teu Santo Criador; | Tu que destes à luz, para espanto da natureza, a teu Santo Criador; | ||
Sempre Virgem, que recebestes da boca de Gabriel o "Salve!": tem piedade de nós pecadores! | Sempre Virgem, que recebestes da boca de Gabriel o "Salve!": tem piedade de nós pecadores! | ||
}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
Loving Mother of the Redeemer, who remains the gate by which we mortals enter heaven, | Loving Mother of the Redeemer, who remains the gate by which we mortals enter heaven, | ||
and star of the sea, help your fallen people who strive to rise: | and star of the sea, help your fallen people who strive to rise: | ||
You who gave birth, amazing nature, to your sacred Creator: | You who gave birth, amazing nature, to your sacred Creator: | ||
Virgin prior and following, taking from the mouth of Gabriel that Hail! have mercy on our sins. | Virgin prior and following, taking from the mouth of Gabriel that Hail! have mercy on our sins. | ||
}} | |||
{{Translation|Korean | {{Translation|Korean| | ||
사랑하올 구원자의 어머니시여, 언제나 천상의 문을 여시는 분. | 사랑하올 구원자의 어머니시여, 언제나 천상의 문을 여시는 분. | ||
그리고 바다의 별이시여, 쓰러진 자 도우소서, 백성을 도우시는 이여 일어나소서. | 그리고 바다의 별이시여, 쓰러진 자 도우소서, 백성을 도우시는 이여 일어나소서. | ||
놀라운 소산, 당신의 거룩한 존속을 잉태하신 분이여. | 놀라운 소산, 당신의 거룩한 존속을 잉태하신 분이여. | ||
전에도 후에도 동정이시며, 가브리엘의 입으로부터 하례를 받으신 분, 죄인들을 불쌍히 여기소서. 아멘. | 전에도 후에도 동정이시며, 가브리엘의 입으로부터 하례를 받으신 분, 죄인들을 불쌍히 여기소서. 아멘. | ||
}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==External links== | ==External links== |
Revision as of 09:34, 22 February 2015
General Information
One of four Marian antiphons (the others are Ave Regina coelorum, Regina coeli, and Salve Regina).
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Alma redemptoris mater (Royal 8.g.vii)
- Jacques-Louis Battmann — Alma Redemptoris Mater
- Giovanni Battista Chinelli — Alma redemptoris
- Antonio Cifra — Alma Redemptoris
- Johannes de Cleve — Alma redemptoris mater
- Giovanni Contino — Alma redemptoris mater
- Robert de Févin — Alma redemptoris mater
- Mariano Garau — Alma Redemptoris Mater II
- Elzear Genet — Alma redemptoris mater
- Peter Griesbacher — Alma Redemptoris Mater
- Bernard Hellebusch — Alma Redemptoris Mater no. 1
- Bernard Hellebusch — Alma Redemptoris Mater no. 2
- John Hetland — Alma Redemptoris Mater
- Anton Holzner — Alma redemptoris mater
- Jan Le Febure — Alma Redemptoris Mater
- Jacquet de Mantua — Alma redemptoris mater
- Natale Monferrato — Alma Redemptoris (I) - Canto
- Lambert Pietkin — Alma redemptoris mater
- Valentin Rathgeber — Alma Redemptoris Mater, Op. XVI, No. 4
Text and translations
Latin text Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli porta manes, (from: Antiphonale zum Stundengebet) Doce Mãe do Redentor, que permaneces do céu uma porta aberta, |
English translation Loving Mother of the Redeemer, who remains the gate by which we mortals enter heaven, 사랑하올 구원자의 어머니시여, 언제나 천상의 문을 여시는 분. |