Adorna thalamum tuum: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
(→‎Settings by composers: search results for later exploration)
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
{{CiteCat|Antiphons|Processional antiphon}} for {{CiteCat|Candlemas|Feast of the Purification.}}
{{CiteCat|Antiphons|Processional antiphon}} after blessing of candles at the {{CiteCat|Candlemas|Feast of the Purification.}}
==Settings by composers==
==Settings by composers==
Of CPDL's 5 editions, only Byrd gives the complete text as it appears in ''[[Liber usualis]]''.
{{Top}}
{{Top}}
*[[Adorna thalamum (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] TTBB (Variant 2)
*[[Adorna thalamum (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] TTBB (Variant 2)
*[[Adorna thalamum tuum (William Byrd)|William Byrd]] ATT
*[[Adorna thalamum tuum (William Byrd)|William Byrd]] ATT
*[[Adorna thalamum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB
*Pierre Certon a 5
*Clemens non Papa
*[[Adorna thalamum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB (thru "novi luminis")
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Adorna thalamum a 8 (Francesco Soriano)|Francesco Soriano]] SATB.SATB
*Pierre de Manchicourt a 4
*Costanzo Porta
*[[Adorna thalamum a 8 (Francesco Soriano)|Francesco Soriano]] SATB.SATB ("amplectere Messiam gratulare huiusce matri")
*[[Adorna thalamum (Pandolfo Zallamella)|Pandolfo Zallamella]] SATB (Variant 1)
*[[Adorna thalamum (Pandolfo Zallamella)|Pandolfo Zallamella]] SATB (Variant 1)
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
Line 16: Line 22:
Adorna thalamum tuum, Sion, et suscipe Regem Christum:
Adorna thalamum tuum, Sion, et suscipe Regem Christum:
amplectere Mariam, quae est coelestis porta:
amplectere Mariam, quae est coelestis porta:
[amplectere Messiam gratulare huiusce matri:]
:[amplectere Messiam gratulare huiusce matri:]
ipsa enim portat Regem gloriae novi luminis.
ipsa enim portat Regem gloriae novi luminis.
Subsistit Virgo, adducens manibus Filium ante luciferum genitum:
Subsistit Virgo, adducens manibus Filium ante luciferum genitum:
Line 22: Line 28:
Dominum eum esse vitae et mortis et Salvatorem mundi.
Dominum eum esse vitae et mortis et Salvatorem mundi.


'''Variant 1'''
'''Asola's variant 1'''
Adorna thalamum tuum, Syon, et suscipe regem regum Christum:
Adorna thalamum tuum, Syon, et suscipe regem regum Christum:
amplectere Mariam, quae novo lumine  
amplectere Mariam, quae novo lumine  
Line 30: Line 36:
Secundum verbum tuum in pace.
Secundum verbum tuum in pace.


'''Variant 2'''
'''Zallamella's variant 2'''
Adorna thalamum tuum, Sion, et suscipe Regem Christum:  
Adorna thalamum tuum, Sion, et suscipe Regem Christum:  
Quem virgo concepit Virgo peperit quem genuit adoravit.
Quem virgo concepit Virgo peperit quem genuit adoravit.
Line 38: Line 44:
Adorn thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ the King:
Adorn thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ the King:
embrace Mary, who is the gate of heaven,
embrace Mary, who is the gate of heaven,
[embrace the Messiah and congratlate this mother}
[embrace the Messiah and congratulate this mother}
who herself truly brings the glorious King of new light.
who herself truly brings the glorious King of new light.
She remains a virgin, though bearing in her hands a Son begotten before the daystar,
She remains a virgin, though bearing in her hands a Son begotten before the daystar,
Line 59: Line 65:


==External links==  
==External links==  
*[https://gregobase.selapa.net/chant.php?id=2897 LU and GABC code] at Gregobase
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 20:36, 19 July 2019

General information

Processional antiphon after blessing of candles at the Feast of the Purification.

Settings by composers

Of CPDL's 5 editions, only Byrd gives the complete text as it appears in Liber usualis.


Text and translations

Latin.png Latin text

Adorna thalamum tuum, Sion, et suscipe Regem Christum:
amplectere Mariam, quae est coelestis porta:
[amplectere Messiam gratulare huiusce matri:]
ipsa enim portat Regem gloriae novi luminis.
Subsistit Virgo, adducens manibus Filium ante luciferum genitum:
quem accipiens Simeon in ulnas suas praedicavit populis
Dominum eum esse vitae et mortis et Salvatorem mundi.

Asola's variant 1
Adorna thalamum tuum, Syon, et suscipe regem regum Christum:
amplectere Mariam, quae novo lumine
subsistens Virgo portat regem gloriae.
Hunc accipiens Simeon exclamavit et dixit:
Nunc dimittis servum tuum Domine,
Secundum verbum tuum in pace.

Zallamella's variant 2
Adorna thalamum tuum, Sion, et suscipe Regem Christum:
Quem virgo concepit Virgo peperit quem genuit adoravit.
 

English.png English translation

Adorn thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ the King:
embrace Mary, who is the gate of heaven,
[embrace the Messiah and congratulate this mother}
who herself truly brings the glorious King of new light.
She remains a virgin, though bearing in her hands a Son begotten before the daystar,
whom Simeon, taking him in his arms, proclaimed to the people
to be the Lord of life and death, and Saviour of the world.

Variant 1
Adorn thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ the king of kings:
embrace Mary, who remaining virgin, in new light,
carries the king of glory.
Whom Simeon took in his arms, exclaimed, and said:
"Lord, now lettest thou thy servant depart in peace,
according to thy word".

Variant 2
Adorn thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ the King:
He whom the Virgin conceived and bore, she also worshipped.
 

External links