Adieu m'amour I (Alexander Agricola): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(move ScoreError template to relevant edition)
(→‎Original text and translations: attempt to improve the translation, but I'm not sure what 'passer' meant at the time)
 
(41 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2013-06-27}} {{CPDLno|29527}} [[Media:13_Adieu_mamour_I_-_agricola Frans.pdf|{{pdf}}]] [[Media:13_Adieu_mamour_I_-_agricola Frans.mxl|{{XML}}]]
*'''CPDL #13576:''' [{{filepath:Adieu_mamour_I_-_agricola.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Adieu_mamour_I_-_agricola.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Adieu_mamour_I_-_agricola.MUS}} Finale 2006]
{{Editor|Erik Kaashoek|2013-06-27}}{{ScoreInfo|A4|2|31}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Elam Rotem|2007-02-11}}'''Score information:''' A4, 3 pages, 74 kbytes   {{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Reconstruction of the French text}}
:'''Edition notes:''' Text Translated from French
<!--
:{{ScoreError|some mistakes in the tenor, most notably in bar 17}}
*{{:Edition:CPDL 13576}}-->


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Adieu m'amour''<br>
{{Title|''Adieu m'amour''}}
{{Composer|Alexander Agricola}}
{{Composer|Alexander Agricola}}


{{Voicing|3|ATB}}<br>
{{Voicing|3|ATB}}
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Chansons|Chanson]]<br>
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|English}}
{{Language|English| French}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''  
{{Pub|0|c.1508|in ''Basevi Codex''|no=60|ms=ms}}
 
{{Pub|0|1509–1514|in ''The Chansonnier of Françoise de Foix''|no=21|ms=ms}}
'''Description:'''  
{{Descr| }}
 
{{#ExtWeb:}}
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{{Top}}
{{Text|English}}
{{Text|French|
<poem>
Adieu m'amour et mon désir,
Farewell my love and my desire  
de vous je prens departement.
Of you I take my leave;
Si je vous ay fait desplaisir,
If I have displeased you,  
passant vostre commandement,
Failling[sic] your commands,  
pardonnez moi joyeusement:
Pardon me happily I set my heart to serve you,
j'ay mis mon cueur à si grant paine
I set my heart to serve you,
à vous servir loyalement --
Alas! Alas! I have truly wasted my labour.
helas! helas! j'ay bien perdu ma paine. (2x)
</poem>
}}
 
{{Middle}}
{{Translation|English|
Farewell, my love and my desire;
of you I take my leave.
If I have displeased you,
disregarding (?) your commands,
pardon me happily:
I have put my heart at such pains
to serve you loyally --
alas! alas! -- I have well wasted my trouble.}}
{{Bottom}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Chansons]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 21:45, 3 February 2024

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-06-27)  CPDL #29527:     
Editor: Erik Kaashoek (submitted 2013-06-27).   Score information: A4, 2 pages, 31 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reconstruction of the French text

General Information

Title: Adieu m'amour
Composer: Alexander Agricola

Number of voices: 3vv   Voicing: ATB
Genre: SecularChanson

Language: English French
Instruments: A cappella

    Manuscript c.1508 in Basevi Codex, no. 60
    Manuscript 1509–1514 in The Chansonnier of Françoise de Foix, no. 21
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Adieu m'amour et mon désir,
de vous je prens departement.
Si je vous ay fait desplaisir,
passant vostre commandement,
pardonnez moi joyeusement:
j'ay mis mon cueur à si grant paine
à vous servir loyalement --
helas! helas! j'ay bien perdu ma paine. (2x)
 

English.png English translation

Farewell, my love and my desire;
of you I take my leave.
If I have displeased you,
disregarding (?) your commands,
pardon me happily:
I have put my heart at such pains
to serve you loyally --
alas! alas! -- I have well wasted my trouble.