Adie mis amors (Anonymous): Difference between revisions
m (Text replace - "zip}} MusicXML]" to "zip}} {{XML}}]") |
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3") |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
* {{CPDLno|29602}} [ | * {{CPDLno|29602}} [[Media:Anonymous-Adieu.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Anonymous-Adieu.mid|{{mid}}]] [[Media:Anonymous-Adieu-XML.zip|{{XML}}]] | ||
{{Editor|Renato Calcaterra|2013-07-09}}{{ScoreInfo|A4|5|145}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Renato Calcaterra|2013-07-09}}{{ScoreInfo|A4|5|145}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' The source (MusicXML) file is zipped | :'''Edition notes:''' The source (MusicXML) file is zipped |
Revision as of 18:54, 17 August 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Renato Calcaterra (submitted 2013-07-09). Score information: A4, 5 pages, 145 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: The source (MusicXML) file is zipped
General Information
Title: Adie mis amors
Composer: Anonymous
Number of voices: 5vv Voicing: ATTBB
Genre: Secular, Motet
Language: French
Instruments: Wind ensemble
Published: 1560
Description: Transcribed from the Royal Danish Library manuscript KB 1872. The notes' values and the accidentals are as in the manuscript. All the voices have only the text incipit, the original misspelling has been preserved in the title. The choice of the full text and its underlay are editorial. As the manuscript was intended for the use of the Royal Danish Band, this setting can also be played on loud wind instruments. The notes' values within the "ligaturæ" are as follows: the left upstemmed notes are semibreves - the unstemmed notes are breves. The “musica ficta” suggestions are in the MIDI and MusicXML files.
External websites:
Original text and translations
French text
Adieu mes amours on m’atent.
Ma bourse n’enffle ne n’étend.
Et brief, je suis en desarroy,
jusquez à ce qu’il plaise au roy
me faire avancer du content.
Adieu mes amours à Dieu vous command.
Adieu je vous dy jusquez au printemps.
Je suis en souci de quoy je vivray.
La raison pourquoi je le vous diray,
je n’ay point d’argent, vivray je du vent.
Se l’argent du roy ne vient plus souvent