Ach weh des Leiden (Hans Leo Hassler): Difference between revisions
m (→Music files: Applied 'LinkW' template) |
m (Text replace - "Mick Swithinbank" to "{{CiteUser|Mick Swithinbank}}") |
||
Line 38: | Line 38: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
''by | ''by {{CiteUser|Mick Swithinbank}}'' | ||
Alas, what sorrow I feel:<br> | Alas, what sorrow I feel:<br> |
Revision as of 20:20, 17 April 2014
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #10897: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2006-01-31). Score information: A4, 2 pages, 23 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- CPDL #00204: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-06-23). Score information: Letter, 2 pages, 72 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file is zipped.
General Information
Title: Ach weh des Leiden
Composer: Hans Leo Hassler
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
German text
Ach weh des Leiden,
muss es dann sein gescheiden?
Ach weh mir Armen,
wen sollt's doch nicht erbarmen?
Ach weh der Schmerzen,
so ich empfind im Herzen.
Muss ich dich dann aufgeben,
so kost's mir mein Leben.
English translation
by Mick Swithinbank
Alas, what sorrow I feel:
must we part?
Alas, poor me,
who would not sympathise with my plight?
Alas, what pain
I feel in my heart.
If I must give you up
it will cost me my life.
Italian translation
by Timo Baucken
Ahimè, che tormento,
dobbiamo davvero lasciarci?
Ah, povero me,
chi potrebbe non provar pietà?
Ahimè che dolore
che provo nel mio cuore.
Se quindi devo rinunciare a te,
è come se mi costasse la vita.