Absalon, fili mi: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(29 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General Inforamtion==
==General Information==
This is the complaint of King David when he receives the news of the death of his beloved son, Absalom. The story can be found in the second book of Samuel, chapter 18. The complaint itself is verse 33. From the 15th - 17th century this text was a quite popular text for composers to write a 'lamento'


==Original text and translations==
==Settings by composers==
<!-- <b>Original text: </b> -->
{{Text|Latin}}
Absalon fili mi,<br>
quis det ut moriar pro te, Absalon?<br>
Non vivam ultra,<br>
sed descendam in infernum plorans.<br>


==Translations==
*[[Absalon, fili mi (Josquin des Prez)|Josquin des Prez, but more plausibly attr. Pierre de la Rue]] ATTB version 1 of the text
{{Translation|English}}
*[[Fili mi, Absalon, SWV 269 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz, SWV 269]] solo bass, 4 trombones & bc version 2
Absalon my son,<br>
* [[Lugebat David Absalon (Nicolas Gombert)]] (2da pars: Porro rex) ATTB.ATTB (another questionable Josquin attr., and basis of 2 contrafacta, ''Je prens congie'' & ''Tulerunt Dominum meum'')
if only I had died instead of you, Absalon!<br>
See [[When David heard]] for settings of the equivalent text in English.<br>
I shall live no more,<br>
See [[David's Lamentation (William Billings)| David's lamentation]] for an alternative English setting.<br>
but go down to hell, weeping.<br>


''Translation supplied by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]].
{{TextAutoList}}


{{Translation|Dutch}}
==Text and translations==
Absalon mijn zoon,<br>
{{Top}}
was ik maar gestorven in plaats van jij, Absolon!<br>
;version 1
Ik zal niet meer leven, <br>
{{Text|Latin|
maar afdalen naar de hel, huilend.
(2 Sm 18, 33)
Absalon fili mi,
quis det ut moriar pro te, Absalon?
Non vivam ultra,
sed descendam in infernum plorans.}}


==Settings by composers==
{{Translation|English|
Absalon my son,
if only I had died instead of you, Absalon!
I shall live no more,
but go down to hell, weeping.
{{Translator|Mick Swithinbank}}}}
 
{{Translation|Dutch|
Absalom mijn zoon,
was ik maar in jouw plaats gestorven, Absalom!
Ik zal niet meer leven,
maar afdalen naar het dodenrijk, huilend.}}
 
{{Translation|Spanish|
Absalón, hijo mío, ¿quién me concederá morir por ti, Absalón?
No viviré más, sino que voy a descender
al infierno llorando.
{{Translator|Alejandro Borrego Pérez}}}}
 
{{Middle}}
;version 2
{{Text|Latin|
(2 Sm 18, 33)
Fili mi Absalom, Absalom fili mi:
quis mihi tribuat ut ego moriar pro te,
Absalom fili mi, fili mi Absalom? (Vulgate)}}
 
{{Translation|English|
O my son Absalom, my son, my son Absalom!
would God I had died for thee,
O Absalom, my son, my son!}}
 
{{Translation|Dutch|
Mijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom!
Och, dat ik in uw plaats gestorven ware,
Absalom, mijn zoon, mijn zoon!}}
 
{{Translation|German|
Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom!
Wollte Gott, ich wäre für dich gestorben!
O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!}}
 
{{Translation|Spanish|
¡Hijo mío, Absalón; Absalón, hijo mío!
¿Quién me haría merced de morir por ti?
¡Absalón, hijo mío; hijo mío, Absalón!
{{Translator|Alejandro Borrego Pérez}}}}


*[[Absalon, fili mi (Josquin Des Prez)|Josquin Des Prez]] or Pierre de la Rue
{{Bottom}}
*[[Fili mi, Absalon (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]]


==External links==
''add links here''


[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 23:02, 23 January 2022

General Information

This is the complaint of King David when he receives the news of the death of his beloved son, Absalom. The story can be found in the second book of Samuel, chapter 18. The complaint itself is verse 33. From the 15th - 17th century this text was a quite popular text for composers to write a 'lamento'

Settings by composers

See When David heard for settings of the equivalent text in English.
See David's lamentation for an alternative English setting.


Text and translations

version 1
Latin.png Latin text

(2 Sm 18, 33)
Absalon fili mi,
quis det ut moriar pro te, Absalon?
Non vivam ultra,
sed descendam in infernum plorans.

English.png English translation

Absalon my son,
if only I had died instead of you, Absalon!
I shall live no more,
but go down to hell, weeping.
Translation by Mick Swithinbank

Dutch.png Dutch translation

Absalom mijn zoon,
was ik maar in jouw plaats gestorven, Absalom!
Ik zal niet meer leven,
maar afdalen naar het dodenrijk, huilend.

Spanish.png Spanish translation

Absalón, hijo mío, ¿quién me concederá morir por ti, Absalón?
No viviré más, sino que voy a descender
al infierno llorando.
Translation by Alejandro Borrego Pérez

version 2
Latin.png Latin text

(2 Sm 18, 33)
Fili mi Absalom, Absalom fili mi:
quis mihi tribuat ut ego moriar pro te,
Absalom fili mi, fili mi Absalom? (Vulgate)

English.png English translation

O my son Absalom, my son, my son Absalom!
would God I had died for thee,
O Absalom, my son, my son!

Dutch.png Dutch translation

Mijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom!
Och, dat ik in uw plaats gestorven ware,
Absalom, mijn zoon, mijn zoon!

German.png German translation

Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom!
Wollte Gott, ich wäre für dich gestorben!
O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!

Spanish.png Spanish translation

¡Hijo mío, Absalón; Absalón, hijo mío!
¿Quién me haría merced de morir por ti?
¡Absalón, hijo mío; hijo mío, Absalón!
Translation by Alejandro Borrego Pérez

External links

add links here