Absalon, fili mi: Difference between revisions
(addition and minor correction) |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
*[[When David Heard (Thomas Tomkins)]] | *[[When David Heard (Thomas Tomkins)]] | ||
*[[David's Lamentation (William Billings)]] | *[[David's Lamentation (William Billings)]] | ||
===Settings of related text=== | |||
*[[Lugebat David Absalon (Nicolas Gombert)]] | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
Line 36: | Line 39: | ||
===version 2=== | ===version 2=== | ||
{{Latin}} II Samuel 18:33 | {{Text|Latin}} II Samuel 18:33 | ||
''Vulgata''<br> | ''Vulgata''<br> | ||
fili mi | fili mi Absalom fili mi Absalom<br> | ||
Quis mihi tribuat ut ego moriar pro te <br> | Quis mihi tribuat ut ego moriar pro te <br> | ||
Absalom fili mi fili mi<br> | Absalom fili mi fili mi<br> |
Revision as of 19:38, 11 October 2006
General Information
This is the complaint of King David when he receives the news of the death of his beloved son, Absalom. The story can be found in the second book of Samuel, chapter 18. The complaint itself is verse 33. From the 15th - 17th century this text was a quite popular text for composers to write a 'lamento'
Settings by composers
Settings of translated text
- When David Heard (Thomas Weelkes)
- When David Heard (Thomas Tomkins)
- David's Lamentation (William Billings)
Original text and translations
version 1
Latin text
Absalon fili mi,
quis det ut moriar pro te, Absalon?
Non vivam ultra,
sed descendam in infernum plorans.
English translation
Absalon my son,
if only I had died instead of you, Absalon!
I shall live no more,
but go down to hell, weeping.
- Translation supplied by Mick Swithinbank.
Dutch translation
Absalom mijn zoon,
was ik maar in jouw plaats gestorven, Absalom!
Ik zal niet meer leven,
maar afdalen naar het dodenrijk, huilend.
version 2
Latin text II Samuel 18:33
Vulgata
fili mi Absalom fili mi Absalom
Quis mihi tribuat ut ego moriar pro te
Absalom fili mi fili mi
English translation
O my son Absalom, my son, my son Absalom!
would God I had died for thee,
O Absalom, my son, my son!
German translation
Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom!
Wollte Gott, ich wäre für dich gestorben!
O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
Dutch translation
Mijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom!
Och, dat ik in uw plaats gestorven ware,
Absalom, mijn zoon, mijn zoon!