Absalon, fili mi: Difference between revisions
(addition and minor correction) |
(add missing "}}") |
||
(15 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Absalon, fili mi (Josquin | *[[Absalon, fili mi (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] version 1 of the text | ||
*[[Fili mi, Absalon (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] | *[[Fili mi, Absalon, SWV 269 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] version 2 | ||
See [[When David heard]] for settings of the equivalent text in English.<br> | |||
See [[David's Lamentation (William Billings)| David's lamentation]] for an alternative English setting.<br> | |||
See [[Lugebat David Absalon (Nicolas Gombert)| Lugebat David Absalon]] for a related Latin setting. | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
;version 1 | |||
{{Text|Latin| | |||
Absalon fili mi, | |||
quis det ut moriar pro te, Absalon? | |||
Non vivam ultra, | |||
sed descendam in infernum plorans.}} | |||
{{Translation|English| | |||
Absalon my son, | |||
if only I had died instead of you, Absalon! | |||
I shall live no more, | |||
but go down to hell, weeping. | |||
{{Translator|Mick Swithinbank}}}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
Absalom mijn zoon, | |||
was ik maar in jouw plaats gestorven, Absalom! | |||
Ik zal niet meer leven, | |||
maar afdalen naar het dodenrijk, huilend.}} | |||
{{Middle}} | |||
;version 2 | |||
{{Text|Latin| | |||
fili mi Absalom fili mi Absalom | |||
Quis mihi tribuat ut ego moriar pro te | |||
Absalom fili mi fili mi (Vulgate)}} | |||
{{Translation|English| | |||
{{ | O my son Absalom, my son, my son Absalom! | ||
would God I had died for thee, | |||
O Absalom, my son, my son!}} | |||
{{Translation| | {{Translation|Dutch| | ||
Mijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom! | |||
Och, dat ik in uw plaats gestorven ware, | |||
Absalom, mijn zoon, mijn zoon!}} | |||
{{Translation| | {{Translation|German| | ||
Absalom | Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom! | ||
Wollte Gott, ich wäre für dich gestorben! | |||
O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!}} | |||
{{Bottom}} | |||
=== | ==External links== | ||
''add links here'' | |||
'' | |||
[[Category:Text pages]] | |||
Revision as of 04:59, 9 April 2015
General Information
This is the complaint of King David when he receives the news of the death of his beloved son, Absalom. The story can be found in the second book of Samuel, chapter 18. The complaint itself is verse 33. From the 15th - 17th century this text was a quite popular text for composers to write a 'lamento'
Settings by composers
- Josquin des Prez version 1 of the text
- Heinrich Schütz version 2
See When David heard for settings of the equivalent text in English.
See David's lamentation for an alternative English setting.
See Lugebat David Absalon for a related Latin setting.
Text and translations
Absalon fili mi, Absalon my son, Absalom mijn zoon, |
fili mi Absalom fili mi Absalom O my son Absalom, my son, my son Absalom! Mijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom! Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom! |
External links
add links here