Absalon, fili mi: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (added general info)
(add missing "}}")
(17 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 4: Line 4:
==Settings by composers==
==Settings by composers==


*[[Absalon, fili mi (Josquin Des Prez)|Josquin Des Prez]]
*[[Absalon, fili mi (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] version 1 of the text
*[[Fili mi, Absalon (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]]
*[[Fili mi, Absalon, SWV 269 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] version 2


==Original text and translations==
See [[When David heard]] for settings of the equivalent text in English.<br>
<!-- <b>Original text: </b> -->
See [[David's Lamentation (William Billings)| David's lamentation]] for an alternative English setting.<br>
See [[Lugebat David Absalon (Nicolas Gombert)| Lugebat David Absalon]] for a related Latin setting.
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
{{Top}}
;version 1
{{Text|Latin|
Absalon fili mi,
quis det ut moriar pro te, Absalon?
Non vivam ultra,
sed descendam in infernum plorans.}}


===version 1 ===
{{Translation|English|
{{Text|Latin}}
Absalon my son,
Absalon fili mi,<br>
if only I had died instead of you, Absalon!
quis det ut moriar pro te, Absalon?<br>
I shall live no more,
Non vivam ultra,<br>
but go down to hell, weeping.
sed descendam in infernum plorans.<br>
{{Translator|Mick Swithinbank}}}}


{{Translation|English}}
{{Translation|Dutch|
Absalon my son,<br>
Absalom mijn zoon,
if only I had died instead of you, Absalon!<br>
was ik maar in jouw plaats gestorven, Absalom!
I shall live no more,<br>
Ik zal niet meer leven,  
but go down to hell, weeping.<br>
maar afdalen naar het dodenrijk, huilend.}}
:''Translation supplied by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]].
{{Middle}}
;version 2
{{Text|Latin|
fili mi Absalom fili mi Absalom
Quis mihi tribuat ut ego moriar pro te
Absalom fili mi fili mi (Vulgate)}}


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|English|
Absalom mijn zoon,<br>
O my son Absalom, my son, my son Absalom!  
was ik maar in jouw plaats gestorven, Absalom!<br>
would God I had died for thee,  
Ik zal niet meer leven, <br>
O Absalom, my son, my son!}}
maar afdalen naar het dodenrijk, huilend.<br>
 
===version 2===
{{Latin}} II Samuel 18:33
''Vulgata''<br>
fili mi Absalo fili mi Absalom<br>
Quis mihi tribuat ut ego moriar pro te <br>
Absalom fili mi fili mi<br>
 
{{Translation|English}}
O my son Absalom, my son, my son Absalom! <br>
would God I had died for thee, <br>
O Absalom, my son, my son!<br>
 
{{Translation|German}}
Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom! <br>
Wollte Gott, ich wäre für dich gestorben! <br>
O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!<br>
 
{{Translation|Dutch}}
Mijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom! <br>
Och, dat ik in uw plaats gestorven ware, <br>
Absalom, mijn zoon, mijn zoon!<br>


{{Translation|Dutch|
Mijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom!
Och, dat ik in uw plaats gestorven ware,
Absalom, mijn zoon, mijn zoon!}}


{{Translation|German|
Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom!
Wollte Gott, ich wäre für dich gestorben!
O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!}}
{{Bottom}}


==External links==
''add links here''


[[Category:Text pages]]

Revision as of 04:59, 9 April 2015

General Information

This is the complaint of King David when he receives the news of the death of his beloved son, Absalom. The story can be found in the second book of Samuel, chapter 18. The complaint itself is verse 33. From the 15th - 17th century this text was a quite popular text for composers to write a 'lamento'

Settings by composers

See When David heard for settings of the equivalent text in English.
See David's lamentation for an alternative English setting.
See Lugebat David Absalon for a related Latin setting.

Text and translations

version 1
Latin.png Latin text

Absalon fili mi,
quis det ut moriar pro te, Absalon?
Non vivam ultra,
sed descendam in infernum plorans.

English.png English translation

Absalon my son,
if only I had died instead of you, Absalon!
I shall live no more,
but go down to hell, weeping.
Translation by Mick Swithinbank

Dutch.png Dutch translation

Absalom mijn zoon,
was ik maar in jouw plaats gestorven, Absalom!
Ik zal niet meer leven,
maar afdalen naar het dodenrijk, huilend.

version 2
Latin.png Latin text

fili mi Absalom fili mi Absalom
Quis mihi tribuat ut ego moriar pro te
Absalom fili mi fili mi (Vulgate)

English.png English translation

O my son Absalom, my son, my son Absalom!
would God I had died for thee,
O Absalom, my son, my son!

Dutch.png Dutch translation

Mijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom!
Och, dat ik in uw plaats gestorven ware,
Absalom, mijn zoon, mijn zoon!

German.png German translation

Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom!
Wollte Gott, ich wäre für dich gestorben!
O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!

External links

add links here