Absalon, fili mi: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(added and corrected texts and translations)
(add missing "}}")
(18 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General Information==
==General Information==
This is the complaint of King David when he receives the news of the death of his beloved son, Absalom. The story can be found in the second book of Samuel, chapter 18. The complaint itself is verse 33. From the 15th - 17th century this text was a quite popular text for composers to write a 'lamento'


==Original text and translations==
==Settings by composers==
<!-- <b>Original text: </b> -->


===version 1 ===
*[[Absalon, fili mi (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] version 1 of the text
{{Text|Latin}}
*[[Fili mi, Absalon, SWV 269 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] version 2
Absalon fili mi,<br>
quis det ut moriar pro te, Absalon?<br>
Non vivam ultra,<br>
sed descendam in infernum plorans.<br>


{{Translation|English}}
See [[When David heard]] for settings of the equivalent text in English.<br>
Absalon my son,<br>
See [[David's Lamentation (William Billings)| David's lamentation]] for an alternative English setting.<br>
if only I had died instead of you, Absalon!<br>
See [[Lugebat David Absalon (Nicolas Gombert)| Lugebat David Absalon]] for a related Latin setting.
I shall live no more,<br>
{{TextAutoList}}
but go down to hell, weeping.<br>
==Text and translations==
:''Translation supplied by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]].
{{Top}}
;version 1
{{Text|Latin|
Absalon fili mi,
quis det ut moriar pro te, Absalon?
Non vivam ultra,
sed descendam in infernum plorans.}}


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|English|
Absalom mijn zoon,<br>
Absalon my son,
was ik maar in jouw plaats gestorven, Absalom!<br>
if only I had died instead of you, Absalon!
Ik zal niet meer leven, <br>
I shall live no more,
maar afdalen naar het dodenrijk, huilend.<br>
but go down to hell, weeping.
{{Translator|Mick Swithinbank}}}}


===version 2===
{{Translation|Dutch|
{{Latin}} II Samuel 18:33
Absalom mijn zoon,
''Vulgata''<br>
was ik maar in jouw plaats gestorven, Absalom!
fili mi Absalo fili mi Absalom<br>
Ik zal niet meer leven,
Quis mihi tribuat ut ego moriar pro te <br>
maar afdalen naar het dodenrijk, huilend.}}
Absalom fili mi fili mi<br>
{{Middle}}
;version 2
{{Text|Latin|
fili mi Absalom fili mi Absalom
Quis mihi tribuat ut ego moriar pro te  
Absalom fili mi fili mi (Vulgate)}}


{{Translation|English}}
{{Translation|English|
O my son Absalom, my son, my son Absalom! <br>
O my son Absalom, my son, my son Absalom!  
would God I had died for thee, <br>
would God I had died for thee,  
O Absalom, my son, my son!<br>
O Absalom, my son, my son!}}


{{Translation|German}}
{{Translation|Dutch|
Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom! <br>
Mijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom!  
Wollte Gott, ich wäre für dich gestorben! <br>
Och, dat ik in uw plaats gestorven ware,  
O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!<br>
Absalom, mijn zoon, mijn zoon!}}
 
{{Translation|Dutch}}
Mijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom! <br>
Och, dat ik in uw plaats gestorven ware, <br>
Absalom, mijn zoon, mijn zoon!<br>
 
 
==Settings by composers==


*[[Absalon, fili mi (Josquin Des Prez)|Josquin Des Prez]]
{{Translation|German|
*[[Fili mi, Absalon (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]]
Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom!
Wollte Gott, ich wäre für dich gestorben!
O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!}}
{{Bottom}}


==External links==
''add links here''


[[Category:Text pages]]

Revision as of 04:59, 9 April 2015

General Information

This is the complaint of King David when he receives the news of the death of his beloved son, Absalom. The story can be found in the second book of Samuel, chapter 18. The complaint itself is verse 33. From the 15th - 17th century this text was a quite popular text for composers to write a 'lamento'

Settings by composers

See When David heard for settings of the equivalent text in English.
See David's lamentation for an alternative English setting.
See Lugebat David Absalon for a related Latin setting.

Text and translations

version 1
Latin.png Latin text

Absalon fili mi,
quis det ut moriar pro te, Absalon?
Non vivam ultra,
sed descendam in infernum plorans.

English.png English translation

Absalon my son,
if only I had died instead of you, Absalon!
I shall live no more,
but go down to hell, weeping.
Translation by Mick Swithinbank

Dutch.png Dutch translation

Absalom mijn zoon,
was ik maar in jouw plaats gestorven, Absalom!
Ik zal niet meer leven,
maar afdalen naar het dodenrijk, huilend.

version 2
Latin.png Latin text

fili mi Absalom fili mi Absalom
Quis mihi tribuat ut ego moriar pro te
Absalom fili mi fili mi (Vulgate)

English.png English translation

O my son Absalom, my son, my son Absalom!
would God I had died for thee,
O Absalom, my son, my son!

Dutch.png Dutch translation

Mijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom!
Och, dat ik in uw plaats gestorven ware,
Absalom, mijn zoon, mijn zoon!

German.png German translation

Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom!
Wollte Gott, ich wäre für dich gestorben!
O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!

External links

add links here