Absalon, fili mi: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Absalon, fili mi (text) moved to Absalon, fili mi)
(add missing "}}")
(19 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General Information==
==General Information==
This is the complaint of King David when he receives the news of the death of his beloved son, Absalom. The story can be found in the second book of Samuel, chapter 18. The complaint itself is verse 33. From the 15th - 17th century this text was a quite popular text for composers to write a 'lamento'


==Original text and translations==
==Settings by composers==
<!-- <b>Original text: </b> -->
 
{{Text|Latin}}
*[[Absalon, fili mi (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] version 1 of the text
Absalon fili mi,<br>
*[[Fili mi, Absalon, SWV 269 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] version 2
quis det ut moriar pro te, Absalon?<br>
 
Non vivam ultra,<br>
See [[When David heard]] for settings of the equivalent text in English.<br>
sed descendam in infernum plorans.<br>
See [[David's Lamentation (William Billings)| David's lamentation]] for an alternative English setting.<br>
See [[Lugebat David Absalon (Nicolas Gombert)| Lugebat David Absalon]] for a related Latin setting.
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
{{Top}}
;version 1
{{Text|Latin|
Absalon fili mi,
quis det ut moriar pro te, Absalon?
Non vivam ultra,
sed descendam in infernum plorans.}}


==Translations==
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
Absalon my son,
Absalon my son,<br>
if only I had died instead of you, Absalon!
if only I had died instead of you, Absalon!<br>
I shall live no more,
I shall live no more,<br>
but go down to hell, weeping.
but go down to hell, weeping.<br>
{{Translator|Mick Swithinbank}}}}


''Translation supplied by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]].
{{Translation|Dutch|
Absalom mijn zoon,
was ik maar in jouw plaats gestorven, Absalom!
Ik zal niet meer leven,
maar afdalen naar het dodenrijk, huilend.}}
{{Middle}}
;version 2
{{Text|Latin|
fili mi Absalom fili mi Absalom
Quis mihi tribuat ut ego moriar pro te
Absalom fili mi fili mi (Vulgate)}}


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|English|
Absalon mijn zoon,<br>
O my son Absalom, my son, my son Absalom!  
was ik maar gestorven in plaats van jij, Absolon!<br>
would God I had died for thee,  
Ik zal niet meer leven, <br>
O Absalom, my son, my son!}}
maar afdalen naar de hel, huilend.


==Settings by composers==
{{Translation|Dutch|
Mijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom!
Och, dat ik in uw plaats gestorven ware,
Absalom, mijn zoon, mijn zoon!}}


*[[Absalon, fili mi (Josquin Des Prez)|Josquin Des Prez]] or Pierre de la Rue
{{Translation|German|
*[[Fili mi, Absalon (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]]
Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom!
Wollte Gott, ich wäre für dich gestorben!
O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!}}
{{Bottom}}


==External links==
''add links here''


[[Category:Text pages]]

Revision as of 04:59, 9 April 2015

General Information

This is the complaint of King David when he receives the news of the death of his beloved son, Absalom. The story can be found in the second book of Samuel, chapter 18. The complaint itself is verse 33. From the 15th - 17th century this text was a quite popular text for composers to write a 'lamento'

Settings by composers

See When David heard for settings of the equivalent text in English.
See David's lamentation for an alternative English setting.
See Lugebat David Absalon for a related Latin setting.

Text and translations

version 1
Latin.png Latin text

Absalon fili mi,
quis det ut moriar pro te, Absalon?
Non vivam ultra,
sed descendam in infernum plorans.

English.png English translation

Absalon my son,
if only I had died instead of you, Absalon!
I shall live no more,
but go down to hell, weeping.
Translation by Mick Swithinbank

Dutch.png Dutch translation

Absalom mijn zoon,
was ik maar in jouw plaats gestorven, Absalom!
Ik zal niet meer leven,
maar afdalen naar het dodenrijk, huilend.

version 2
Latin.png Latin text

fili mi Absalom fili mi Absalom
Quis mihi tribuat ut ego moriar pro te
Absalom fili mi fili mi (Vulgate)

English.png English translation

O my son Absalom, my son, my son Absalom!
would God I had died for thee,
O Absalom, my son, my son!

Dutch.png Dutch translation

Mijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom!
Och, dat ik in uw plaats gestorven ware,
Absalom, mijn zoon, mijn zoon!

German.png German translation

Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom!
Wollte Gott, ich wäre für dich gestorben!
O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!

External links

add links here