A ce matin (Jean de Castro): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}")
 
(13 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2015-11-02}} {{CPDLno|37385}} [[Media:De_Castro-A_ce_matin.pdf|{{pdf}}]] [[Media:De_Castro-A_ce_matin.MID|{{mid}}]] [[Media:De_Castro-A_ce_matin.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)  
*{{PostedDate|2015-11-02}} {{CPDLno|37385}} [[Media:De_Castro-A_ce_matin.pdf|{{pdf}}]] [[Media:De_Castro-A_ce_matin.MID|{{mid}}]] [[Media:De_Castro-A_ce_matin.mxl|{{XML}}]] [[Media:De_Castro-A_ce_matin.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
{{Editor|André Vierendeels|2015-11-02}}{{ScoreInfo|A4|3|78}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2015-11-02}}{{ScoreInfo|A4|3|78}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''A ce matin''<br>
{{Title|''A ce matin''}}
 
{{Composer|Jean de Castro}}
{{Composer|Jean de Castro}}
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}


{{Voicing|3|SAT}}<br>
{{Voicing|3|SAT}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1575}}
{{Pub|1|1575|in ''{{NoCo|Livre de chansons a 3}}''|no=7}}
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|French|


'''Description:'''  
A ce matin, ce seroit bonne estraine
de déjeuner le beau jambon salé
du vin suret, la grant bouteille plaine,
car doulcement est de moy avaler.
Avoir bon feu, le pain blanc chapelé
acompaigné de la belle au corps gent.
Mais toutesfois, aprez beu et gallé
Le principal, c’est d’avoir de l’argent.}}
{{mdl|3|}}
{{Text|French|
''Modernized''
A ce matin, ce serait bonne étrenne
de déjeuner de bon jambon salé
du vin suret, la grande bouteille pleine,
et d'avaler doucement.
Avoir bon feu et pain blanc chapellé (: ''sans croûte'')
accompagné de la belle au corps gent.
Mais toutefois, après beu et gallé
Le principal, c’est d’avoir de l’argent.}}


'''External websites:'''
{{mdl|3|}}
{{Translation|English|


==Original text and translations==
A morn like this, oh how it would be fine
{{Text|French|
To break my fast with ham that’s cured just right,
À ce matin ce seroit bonne estreine,
A bottle large, and full of country wine,
De desjeuner le bon jambon salé,
For I will swallow all with great delight.
Et de bon vin la grand bouteille pleine
A warming fire, some bread that’s soft and white
Car doucement est de moy avallé,
And at my side, a fair and willing miss.
Avoir bon feu le pein blanc chappellé
But then, while food and sport do me delight,
Accompagné de la belle au cors gent,
It’s money’s that I need for real bliss.}}
Mais toutefois avoir beu et gallé :
{{Translator|Thomas Daughton}}
Le principal c’est d’avoir de l’argent.}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 18:44, 8 February 2024

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-11-02)  CPDL #37385:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2015-11-02).   Score information: A4, 3 pages, 78 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: A ce matin

Composer: Jean de Castro
Lyricist:

Number of voices: 3vv   Voicing: SAT
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1575 in Livre de chansons a 3, no. 7
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text


A ce matin, ce seroit bonne estraine
de déjeuner le beau jambon salé
du vin suret, la grant bouteille plaine,
car doulcement est de moy avaler.
Avoir bon feu, le pain blanc chapelé
acompaigné de la belle au corps gent.
Mais toutesfois, aprez beu et gallé
Le principal, c’est d’avoir de l’argent.

French.png French text

Modernized
A ce matin, ce serait bonne étrenne
de déjeuner de bon jambon salé
du vin suret, la grande bouteille pleine,
et d'avaler doucement.
Avoir bon feu et pain blanc chapellé (: sans croûte)
accompagné de la belle au corps gent.
Mais toutefois, après beu et gallé
Le principal, c’est d’avoir de l’argent.

English.png English translation


A morn like this, oh how it would be fine
To break my fast with ham that’s cured just right,
A bottle large, and full of country wine,
For I will swallow all with great delight.
A warming fire, some bread that’s soft and white
And at my side, a fair and willing miss.
But then, while food and sport do me delight,
It’s money’s that I need for real bliss.

Translation by Thomas Daughton