¡Cucu, cucu! (Juan del Encina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{SERVER}}\/wiki\/images\/.\/..\/([^%]+)\s" to "{{filepath:$1}} ")
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
(27 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{DEFAULTSORT:Cucu, cucu! (Juan del Encina)}}
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-04-15}} {{CPDLno|44049}} [[Media:Cucu,_cucu_Encina.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Cucu,_cucu_Encina.mid|{{mid}}]] [[Media:Cucu,_cucu_Encina.mxl|{{XML}}]] [[Media:Cucu,_cucu_Encina.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2017-04-15}}{{ScoreInfo|A4|1|37}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Reformatting of #9214, with minor corrections to underlay. {{MXL}}


*{{CPDLno|9214}} [{{filepath:134.pdf}} {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}/134.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}/134.nwc NoteWorthy Composer]
*{{CPDLno|9214}} [[Media:134.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-134.mid|{{mid}}]] [[Media:br-134.nwc|{{NWC}}]]
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|A4|1|15}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|A4|1|15}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' {{NWC}}
:'''Edition notes:''' {{NWCV}}


*{{CPDLno|7098}} [{{filepath:Encina-cucu.pdf}} {{pdf}}]
*{{CPDLno|7098}} [[Media:Encina-cucu.pdf|{{pdf}}]]
{{Editor|Chandra Maeder|2004-05-25}}{{ScoreInfo|Letter|1|44}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Rolf Maeder|2004-05-25}}{{ScoreInfo|Letter|1|44}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
:'''Edition notes:''' Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.


*{{CPDLno|587}} [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/enc-cucu.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/enc-cucu.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/enc-cucu.zip Finale 1998]
*{{CPDLno|587}} [[Media:ws-enc-cucu.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-enc-cucu.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-enc-cucu.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-enc-cucu.mus|{{mus}}]] (Finale 1998)
{{Editor|Rafael Ornes|1999-12-02}}{{ScoreInfo|Letter|1|27}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Rafael Ornes|1999-12-02}}{{ScoreInfo|Letter|1|27}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 22: Line 24:
{{Genre|Secular|Villancicos}}
{{Genre|Secular|Villancicos}}
{{Language|Spanish}}
{{Language|Spanish}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|a cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}  


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 30: Line 32:


==Original text and translations==  
==Original text and translations==  
<poem>
{{top}}
{{Text|Spanish}}
{{Text|Spanish|
Cucu cucu!
Cucu cucu!
Guarda no lo seas tú.
Guarda no lo seas tú.
Line 43: Line 45:
para nunca encornudar,
para nunca encornudar,
si tu mujer sale a mear,
si tu mujer sale a mear,
sal junto con ella tú.
sal junto con ella tú.}}


{{Translation|English}}
{{Translation|Dutch|
Coo-coo, coo-coo!
Koekoek koekoek, koekoekoek !  
Make sure it's not you.
Pas op dat het jou niet treft


Mate you must know,
Vriend, en dat je goed beseft:
that the best of women,
Ook de allerbeste vrouw
is always crazy to screw,
Hunkert altijd naar verzetjes.
tire out yours well.
Zorg dus goed voor die van jou.


Mate you must take care,
Vriend, je moet er goed op letten
to never be cuckolded,
Dat ze je nooit hoorns opzetten
if your wife goes out to pee,
Als je vrouw naar buiten moet
go out with her.
Ga dan kijken wat ze doet.}}
{{Translator|Nico de Glas}}


{{Translation|Portuguese}}
{{Translation|Portuguese|
Cucu, cucu!
Cucu, cucu!
Tem cuidado para que não aconteça contigo.
Tem cuidado para que não aconteça contigo.
Line 71: Line 74:
para nunca seres encornado,
para nunca seres encornado,
se a tua mulher sai para mijar,
se a tua mulher sai para mijar,
sai com ela também tu.
sai com ela também tu.}}
{{middle}}


{{Translation|Dutch}}''by Nico de Glas''
{{Translation|English|
Koekoek koekoek, koekoekoek !  
Coo-coo, coo-coo!
Pas op dat het jou niet treft
Make sure it's not you.
Vriend, en dat je goed beseft:
 
Ook de allerbeste vrouw
Mate you must know,
Hunkert altijd naar verzetjes.
that the best of women,
Zorg dus goed voor die van jou.
is always crazy to screw,
tire out yours well.
 
Mate you must take care,
to never be cuckolded,
if your wife goes out to pee,
go out with her.}}
 
{{Translation|Polish|
Kuku, kuku!
Bacz byś nie był to ty!
 
Hej przyjacielu, wiedzieć ci trzeba
Jak zmienną kobieta bywa istotą.
Lepiej więc przychyl jej trochę nieba,
By nie zdradziła cię z jakimś niecnotą.
 
Bacz przyjacielu na każdy z jej kroków
I nawet w buduar też za nią idź,
By ci nie przyprawiła rogów,
Choćby twierdziła że idzie szczyć.}}
{{Translator|Stanisław Jonczyk}}


Vriend, je moet er goed op letten
{{bottom}}
Dat ze je nooit hoorns opzetten
Als je vrouw naar buiten moet
Ga dan kijken wat ze doet.
</poem>


{{DEFAULTSORT:Cucu, cucu! (Juan del Encina)}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 03:10, 22 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-04-15)  CPDL #44049:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-04-15).   Score information: A4, 1 page, 37 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #9214, with minor corrections to underlay. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #09214:       
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 1 page, 15 kB   Copyright: Personal
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • CPDL #07098:   
Editor: Rolf Maeder (submitted 2004-05-25).   Score information: Letter, 1 page, 44 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
  • CPDL #00587:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-12-02).   Score information: Letter, 1 page, 27 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: ¡Cucu, cucu!
Composer: Juan del Encina

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularVillancico

Language: Spanish
Instruments: a cappella

First published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Spanish.png Spanish text

Cucu cucu!
Guarda no lo seas tú.

Compadre debes saber,
que la más buena mujer,
rabia siempre por hoder,
harta bien la tuya tú.

Compadre has de guardar,
para nunca encornudar,
si tu mujer sale a mear,
sal junto con ella tú.

Dutch.png Dutch translation

Koekoek koekoek, koekoekoek !
Pas op dat het jou niet treft

Vriend, en dat je goed beseft:
Ook de allerbeste vrouw
Hunkert altijd naar verzetjes.
Zorg dus goed voor die van jou.

Vriend, je moet er goed op letten
Dat ze je nooit hoorns opzetten
Als je vrouw naar buiten moet
Ga dan kijken wat ze doet.

Translation by Nico de Glas
Portuguese.png Portuguese translation

Cucu, cucu!
Tem cuidado para que não aconteça contigo.

Companheiro, deves saber,
que até a mais bondosa mulher,
está sempre louca por foder,
portanto satisfaz bem a tua.

Companheiro, tens de ter cuidado,
para nunca seres encornado,
se a tua mulher sai para mijar,
sai com ela também tu.

English.png English translation

Coo-coo, coo-coo!
Make sure it's not you.

Mate you must know,
that the best of women,
is always crazy to screw,
tire out yours well.

Mate you must take care,
to never be cuckolded,
if your wife goes out to pee,
go out with her.

Polish.png Polish translation

Kuku, kuku!
Bacz byś nie był to ty!

Hej przyjacielu, wiedzieć ci trzeba
Jak zmienną kobieta bywa istotą.
Lepiej więc przychyl jej trochę nieba,
By nie zdradziła cię z jakimś niecnotą.

Bacz przyjacielu na każdy z jej kroków
I nawet w buduar też za nią idź,
By ci nie przyprawiła rogów,
Choćby twierdziła że idzie szczyć.

Translation by Stanisław Jonczyk