¡Cucu, cucu! (Juan del Encina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
(47 intermediate revisions by 12 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-04-15}} {{CPDLno|44049}} [[Media:Cucu,_cucu_Encina.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Cucu,_cucu_Encina.mid|{{mid}}]] [[Media:Cucu,_cucu_Encina.mxl|{{XML}}]] [[Media:Cucu,_cucu_Encina.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2017-04-15}}{{ScoreInfo|A4|1|37}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Reformatting of #9214, with minor corrections to underlay. {{MXL}}


*<b>CPDL #9214:</b> [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html {{net}}] MIDI and NOTEWORTHY COMPOSER files available.
*{{CPDLno|9214}} [[Media:134.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-134.mid|{{mid}}]] [[Media:br-134.nwc|{{NWC}}]]
:<b>Editor:</b> [[User:Brian Russell|Brian Russell]] <i>(added 2005-08-30)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>Letter&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|A4|1|15}}{{Copy|Personal}}
:<b>Edition notes:</b>
:'''Edition notes:''' {{NWCV}}


*<b>CPDL #7098:</b> [http://www.cpdl.org/wiki/images/6/6b/Encina-cucu.pdf {{pdf}}]
*{{CPDLno|7098}} [[Media:Encina-cucu.pdf|{{pdf}}]]
:<b>Editor:</b> [[User:Chandra Maeder|Chandra Maeder]] <i>(added 2004-05-25)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>Letter, 1 page, 44 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]
{{Editor|Rolf Maeder|2004-05-25}}{{ScoreInfo|Letter|1|44}}{{Copy|Personal}}
:<b>Edition notes:</b> Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
:'''Edition notes:''' Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.


*<b>CPDL #587:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/enc-cucu.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/enc-cucu.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/enc-cucu.zip Finale-1998].<br>
*{{CPDLno|587}} [[Media:ws-enc-cucu.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-enc-cucu.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-enc-cucu.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-enc-cucu.mus|{{mus}}]] (Finale 1998)
:<b>Editor:</b> [[User:Rafael Ornes|Rafael Ornes]] <i>(added 1999-12-02)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>28 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Rafael Ornes|1999-12-02}}{{ScoreInfo|Letter|1|27}}{{Copy|CPDL}}
:<b>Edition notes:</b>
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>¡Cucu, cucu!</i><br>
'''Title:''' ''¡Cucu, cucu!''<br>
<b>Composer:</b> [[Juan del Encina]]
{{Composer|Juan del Encina}}


<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATB<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[:Category:Villancicos|Villancicos]] <br>
{{Genre|Secular|Villancicos}}
<b>Language:</b> [[Spanish]]<br>
{{Language|Spanish}}
{{a cappella}}
{{Instruments|a cappella}}
<b>Published: </b><br>
{{Pub|1|}}


<b>Description:</b> <br>
'''Description:'''


<b>External websites: </b>
'''External websites:'''


==Original text and translations==  
==Original text and translations==  
 
{{top}}
{{Text|Spanish}}
{{Text|Spanish|
 
Cucu cucu!
Cucu cucu!<br>
Guarda no lo seas tú.
Guarda no lo seas tú.


Compadre debes saber,<br>
Compadre debes saber,
que la más buena mujer,<br>
que la más buena mujer,
rabia siempre por hoder,<br>
rabia siempre por hoder,
harta bien la tuya tú.
harta bien la tuya tú.


Compadre has de guardar,<br>
Compadre has de guardar,
para nunca encornudar,<br>
para nunca encornudar,
si tu mujer sale a mear,<br>
si tu mujer sale a mear,
sal junto con ella tú.
sal junto con ella tú.}}


{{Translation|Dutch|
Koekoek koekoek, koekoekoek !
Pas op dat het jou niet treft


{{Translation|English}}
Vriend, en dat je goed beseft:
Ook de allerbeste vrouw
Hunkert altijd naar verzetjes.
Zorg dus goed voor die van jou.


Coo-coo, coo-coo!<br>
Vriend, je moet er goed op letten
Make sure it's not you.
Dat ze je nooit hoorns opzetten
Als je vrouw naar buiten moet
Ga dan kijken wat ze doet.}}
{{Translator|Nico de Glas}}


Mate you must know,<br>
{{Translation|Portuguese|
that the best of women,<br>
Cucu, cucu!
is always crazy to screw,<br>
Tem cuidado para que não aconteça contigo.
tire out yours well.


Mate you must take care,<br>
Companheiro, deves saber,
to never be cuckolded,<br>
que até a mais bondosa mulher,
if your wife goes out to pee,<br>
está sempre louca por foder,
go out with her.
portanto satisfaz bem a tua.


Companheiro, tens de ter cuidado,
para nunca seres encornado,
se a tua mulher sai para mijar,
sai com ela também tu.}}
{{middle}}


{{Translation|Portuguese}}
{{Translation|English|
Coo-coo, coo-coo!
Make sure it's not you.


Cucu, cucu!<br>
Mate you must know,
Tem cuidado para que não aconteça contigo.
that the best of women,
 
is always crazy to screw,
Companheiro, deves saber,<br>
tire out yours well.
que até a mais bondosa mulher,<br>
está sempre louca por foder,<br>
portanto satisfaz bem a tua.
 
Companheiro, tens de ter cuidado,<br>
para nunca seres encornado,<br>
se a tua mulher sai para mijar,<br>
sai com ela também tu.


{{Dutch translation}}<br>
Mate you must take care,
to never be cuckolded,
if your wife goes out to pee,
go out with her.}}


Koekoek koekoek, koekoekoek ! <br>
{{Translation|Polish|
Pas op dat het jou niet treft <br>
Kuku, kuku!
Vriend, en dat je goed beseft: <br>
Bacz byś nie był to ty!
Ook de allerbeste vrouw <br>
Hunkert altijd naar verzetjes.<br>
Zorg dus goed voor die van jou.<br>


Vriend, je moet er goed op letten <br>
Hej przyjacielu, wiedzieć ci trzeba
Dat ze je nooit hoorns opzetten <br>
Jak zmienną kobieta bywa istotą.
Als je vrouw naar buiten moet <br>
Lepiej więc przychyl jej trochę nieba,
Ga dan kijken wat ze doet.<br>
By nie zdradziła cię z jakimś niecnotą.


Vert. Nico de Glas <br>
Bacz przyjacielu na każdy z jej kroków
I nawet w buduar też za nią idź,
By ci nie przyprawiła rogów,
Choćby twierdziła że idzie szczyć.}}
{{Translator|Stanisław Jonczyk}}


{{bottom}}


[[Category:Sheet music|Cucu, cucu!]]
{{DEFAULTSORT:Cucu, cucu! (Juan del Encina)}}
[[Category:Secular music|Cucu, cucu!]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Villancicos|Cucu, cucu!]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:SATB|Cucu, cucu!]]
[[Category:Renaissance music|Cucu, cucu!]]

Revision as of 03:10, 22 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-04-15)  CPDL #44049:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-04-15).   Score information: A4, 1 page, 37 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #9214, with minor corrections to underlay. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #09214:       
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 1 page, 15 kB   Copyright: Personal
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • CPDL #07098:   
Editor: Rolf Maeder (submitted 2004-05-25).   Score information: Letter, 1 page, 44 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
  • CPDL #00587:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-12-02).   Score information: Letter, 1 page, 27 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: ¡Cucu, cucu!
Composer: Juan del Encina

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularVillancico

Language: Spanish
Instruments: a cappella

First published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Spanish.png Spanish text

Cucu cucu!
Guarda no lo seas tú.

Compadre debes saber,
que la más buena mujer,
rabia siempre por hoder,
harta bien la tuya tú.

Compadre has de guardar,
para nunca encornudar,
si tu mujer sale a mear,
sal junto con ella tú.

Dutch.png Dutch translation

Koekoek koekoek, koekoekoek !
Pas op dat het jou niet treft

Vriend, en dat je goed beseft:
Ook de allerbeste vrouw
Hunkert altijd naar verzetjes.
Zorg dus goed voor die van jou.

Vriend, je moet er goed op letten
Dat ze je nooit hoorns opzetten
Als je vrouw naar buiten moet
Ga dan kijken wat ze doet.

Translation by Nico de Glas
Portuguese.png Portuguese translation

Cucu, cucu!
Tem cuidado para que não aconteça contigo.

Companheiro, deves saber,
que até a mais bondosa mulher,
está sempre louca por foder,
portanto satisfaz bem a tua.

Companheiro, tens de ter cuidado,
para nunca seres encornado,
se a tua mulher sai para mijar,
sai com ela também tu.

English.png English translation

Coo-coo, coo-coo!
Make sure it's not you.

Mate you must know,
that the best of women,
is always crazy to screw,
tire out yours well.

Mate you must take care,
to never be cuckolded,
if your wife goes out to pee,
go out with her.

Polish.png Polish translation

Kuku, kuku!
Bacz byś nie był to ty!

Hej przyjacielu, wiedzieć ci trzeba
Jak zmienną kobieta bywa istotą.
Lepiej więc przychyl jej trochę nieba,
By nie zdradziła cię z jakimś niecnotą.

Bacz przyjacielu na każdy z jej kroków
I nawet w buduar też za nią idź,
By ci nie przyprawiła rogów,
Choćby twierdziła że idzie szczyć.

Translation by Stanisław Jonczyk