¡Cucu, cucu! (Juan del Encina): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 30: | Line 30: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<poem> | <poem> | ||
{{Text|Spanish}} | {{Text|Spanish}} | ||
Line 44: | Line 45: | ||
si tu mujer sale a mear, | si tu mujer sale a mear, | ||
sal junto con ella tú. | sal junto con ella tú. | ||
{{Translation|Dutch}} | |||
''by Nico de Glas'' | |||
Koekoek koekoek, koekoekoek ! | |||
Pas op dat het jou niet treft | |||
Vriend, en dat je goed beseft: | |||
Ook de allerbeste vrouw | |||
Hunkert altijd naar verzetjes. | |||
Zorg dus goed voor die van jou. | |||
Vriend, je moet er goed op letten | |||
Dat ze je nooit hoorns opzetten | |||
Als je vrouw naar buiten moet | |||
Ga dan kijken wat ze doet. | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
Line 58: | Line 74: | ||
if your wife goes out to pee, | if your wife goes out to pee, | ||
go out with her. | go out with her. | ||
{{Translation|Polish}} | |||
''by Stanisław Jonczyk'' | |||
Kuku, kuku! | |||
Bacz byś nie był to ty! | |||
Hej przyjacielu, wiedzieć ci trzeba | |||
Jak zmienną kobieta bywa istotą. | |||
Lepiej więc przychyl jej trochę nieba, | |||
By nie zdradziła cię z jakimś niecnotą. | |||
Bacz przyjacielu na każdy z jej kroków | |||
I nawet w buduar też za nią idź, | |||
By ci nie przyprawiła rogów, | |||
Choćby twierdziła że idzie szczyć. | |||
{{Translation|Portuguese}} | {{Translation|Portuguese}} | ||
Line 73: | Line 104: | ||
sai com ela também tu. | sai com ela também tu. | ||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 14:51, 7 May 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #09214: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30). Score information: A4, 1 page, 15 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Chandra Maeder (submitted 2004-05-25). Score information: Letter, 1 page, 44 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
- CPDL #00587: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-12-02). Score information: Letter, 1 page, 27 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: ¡Cucu, cucu!
Composer: Juan del Encina
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Villancico
Language: Spanish
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Spanish text
Cucu cucu!
Guarda no lo seas tú.
Compadre debes saber,
que la más buena mujer,
rabia siempre por hoder,
harta bien la tuya tú.
Compadre has de guardar,
para nunca encornudar,
si tu mujer sale a mear,
sal junto con ella tú.
Dutch translation
by Nico de Glas
Koekoek koekoek, koekoekoek !
Pas op dat het jou niet treft
Vriend, en dat je goed beseft:
Ook de allerbeste vrouw
Hunkert altijd naar verzetjes.
Zorg dus goed voor die van jou.
Vriend, je moet er goed op letten
Dat ze je nooit hoorns opzetten
Als je vrouw naar buiten moet
Ga dan kijken wat ze doet.
English translation
Coo-coo, coo-coo!
Make sure it's not you.
Mate you must know,
that the best of women,
is always crazy to screw,
tire out yours well.
Mate you must take care,
to never be cuckolded,
if your wife goes out to pee,
go out with her.
Polish translation
by Stanisław Jonczyk
Kuku, kuku!
Bacz byś nie był to ty!
Hej przyjacielu, wiedzieć ci trzeba
Jak zmienną kobieta bywa istotą.
Lepiej więc przychyl jej trochę nieba,
By nie zdradziła cię z jakimś niecnotą.
Bacz przyjacielu na każdy z jej kroków
I nawet w buduar też za nią idź,
By ci nie przyprawiła rogów,
Choćby twierdziła że idzie szczyć.
Portuguese translation
Cucu, cucu!
Tem cuidado para que não aconteça contigo.
Companheiro, deves saber,
que até a mais bondosa mulher,
está sempre louca por foder,
portanto satisfaz bem a tua.
Companheiro, tens de ter cuidado,
para nunca seres encornado,
se a tua mulher sai para mijar,
sai com ela também tu.
- Texts
- Spanish texts
- Translations
- Dutch translations
- English translations
- Polish translations
- Portuguese translations
- Brian Russell editions
- Chandra Maeder editions
- Rafael Ornes editions
- Juan del Encina compositions
- SATB
- 4-part choral music
- Secular music
- Villancicos
- Works in Spanish
- A cappella
- Sheet music
- Renaissance music