Waldesnacht, Op. 62, No. 3 (Johannes Brahms)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-01-04)   CPDL #34127:  Network.png MuseScore format
Editor: Jes Wagner (submitted 2015-01-04).   Score information: A4, 3 pages, 1.69 MB   Copyright: CPDL
Edition notes: MuseScore format and PDF
  • CPDL #21902:     
Editor: Robert Urmann (submitted 2010-07-02).   Score information: Executive, 2 pages, 127 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: see Sieben Lieder, Op. 62 for a complete edition
  • CPDL #00053:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-04-07).   Score information: Letter, 2 pages, 52 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Waldesnacht, Op. 62, No. 3 [Gloom of woods]
Work: Sieben Lieder, Op. 62 [Seven Songs]
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: September 1874 Berlin: Simrock
  2nd published: 1927 Sämtliche Werke, vol. 21
  3rd published: 1923 in Chorbuch des „Sängerhain“ 1923- (Ernst Dahlke), p. 124
Description:

External websites:

  • Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)

Original text and translations

German.png German text

Waldesnacht du wunderkühle, die ich tausend Male grüß’.
Nach dem lauten Weltgewühle, o, wie ist dein Rauschen süß!

Träumerisch die müden Glieder berg’ ich weich in’s Moos,
und mir ist, als würd ich wieder all der irren Qualen los.

Fernes Flötenlied, vertöne, das ein weites Sehnen rührt,
die Gedanken in die schöne, ach, mißgönnte Ferne führt.

Laß die Waldesnacht mich wiegen, stillen jede Pein,
und ein seliges Genügen saug ich mit den Düften ein.

In den heimlich engen Kreisen wird dir wohl, du wildes Herz,
und ein Friede schwebt mit leisen Flügelschlägen niederwärts.

Singet, holde Vögellieder, mich in Schlummer sacht!
Irre Qualen, löst euch wieder, wildes Herz, nun gute Nacht!

English.png English translation

Gloom of woods, refreshing coolness, thee a thousand times I greet;
when I quit the throng of folly, oh ’tis then thy rest is sweet!

’Mid the moss in soft recesses, dreamily I lie;
there no care the heart oppresses, all my fears and troubles fly.

Distant voices, far resounding, wake the heart to sweet unrest;
while I breathe the fragrant stillness, ’mid these shadows I am blest.

World, thou canst not here assail me with thy fever’d pain,
where the pine sheds odours balmy peace and holy silence reign.

Here beneath the swaying branches ev’ry murmur breathes repose,
while the breeze with noiseless pinion many a balmy blossom throws.

Sing, ye birds, your tender ditties, lull the weary past;
haunts of men and busy cities, oh farewell, I rest at last.

French.png French translation

Nuit sylvestre, Toi fraicheur merveilleuse,
Que je salue mille fois, Que ton frémissement m’est doux.

Après les vacarmes des troubles du monde! Je pose mes membres las, Doucement sur la mousse,
En proie à ma rêverie et il me semble Que toutes mes souffrances me quittent.

Doux chant de la flute Qui émeut ma nostalgie Et conduit les pensées.
Vers les lointains horizons Si beaux et … hélas si jaloux.

Laisse la nuit de la forêt me bercer Toute peine s’apaise.
Et une satisfaction bienheureuse Me pénètre en même temps Que les senteurs.

Dans la douce quiétude de l’intimité, Tu te sens bien Cœur indompté.
Et la paix descend dans un discret battement d’ailes.

Chants d’oiseaux, sublimes accents, Endormez moi doucement dans la paix!
Tourments de folie, allez-vous en Et bonne nuit maintenant.