Viri Galilaei / Ascendit Deus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png Music XML
Finale.png Finale
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-06-01)   CPDL #44811:     
Editor: Raymond Nagem (submitted 2017-06-01).   Score information: Letter, 11 pages, 139 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Transposed down a major 2nd to F. Note values halved.
  • CPDL #25850:      (Sibelius 5)
Editor: Robert Webb (submitted 2012-04-03).   Score information: A4, 8 pages, 77.9 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Transposed down a major 3rd to E-flat Dorian, 8 pages long for booklet friendly printing. MusicMusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • (Posted 2010-05-25)   CPDL #21658:        (Sibelius 6)
Editor: Lewis Jones (submitted 2010-05-24).   Score information: A4, 16 pages, 114 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Down a fourth according to rules of chiavette transposition. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #02141: 
Original pitch (high chiavette):       (Finale 2000)
Transposed down a note:   (Finale 2002)
Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-03-01).   Score information: Letter, 7 pages, 150 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Viri Galilaei / Ascendit Deus
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Source of text: Acts 1:11, Psalm 46:5 and Psalm 102:19a

Number of voices: 6vv   Voicings: SSATTB or AATBBB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published: 1569 , Liber primus motettorum, 5–7vv, Rome

Description:

Notes: Palestrina composed a parody mass on the basis of this motet, which is also available in CPDL. The text is the first Antiphon at Second Vespers of Ascension (not the Introit at Mass).

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Viri Galilaei and Ascendit Deus in jubilatione.

Latin.png Latin text

Viri Galilaei, quid statis aspicientes in coelum?
Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in coelum,
sic veniet, quemadmodum vidistis eum euntem in coelum. Alleluja.

Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubae. Alleluja.
Dominus in coelo paravit sedem suam. Alleluja.

English.png English translation

Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven?
This Jesus who is taken up from you into heaven,
shall so come as you have seen him going into heaven.

God is ascended with jubilee, and the Lord with the sound of trumpet. Alleluia.
The Lord hath prepared his throne in heaven. Alleluia.

French.png French translation

Hommes de Galilée, pourquoi arrêtez-vous à regarder au ciel?
Ce Jésus, qui, en se séparant de vous s'est élevé dans le ciel,
viendra de la même manière que vous l'y avez vu monter. Alleluia.

Dieu s'est élevé parmi les chants joyeux et le Seigneur est monté au son de la trompette. Alleluia.
Le Seigneur au ciel a préparé son trône. Alelluia.

German.png German translation

Ihr Männer von Galiläa, was steht ihr da und schaut zum Himmel empor?
Dieser Jesus, der von euch ging und in den Himmel aufgenommen wurde,
wird ebenso wiederkommen, wie ihr ihn habt zum Himmel hingehen sehen. Alleluja.

Gott stieg empor unter Jubel, der Herr beims Schall der Hörner. Alleluja.
Gott sitzt aus Seinem heiligen Thron. Alleluja.

Spanish.png Spanish translation

Varones galileos, ¿por qué estáis mirando al cielo?
Este mismo Jesús, que ha sido tomado de vosotros al cielo,
así vendrá como le habéis visto ir al cielo. Aleluya.

Subió Dios con júbilo, Jehová con sonido de trompeta. Aleluya.
Jehová estableció en los cielos su trono. Aleluya.