• This CPDL Visitor ChoralWiki, updated daily, permits unrestricted downloads and no-edit viewing •
• To submit scores or edit pages, register/log in and you'll be redirected to the Contributor ChoralWiki

Viri Galilaei / Ascendit Deus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
Editor: Lewis Jones (submitted 2010-05-24).   Score information: A4, 16 pages, 114 kbytes   Copyright: Public Domain
Edition notes: Down a fourth according to rules of chiavette transposition.
Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-03-01).   Score information: Letter, 7 pages, 150 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Viri Galilaei / Ascendit Deus
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB or AATBBB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:

Description:

Notes: Palestrina composed a parody mass on the basis of this motet, which is also available in CPDL.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Viri Galilaei, quid statis aspicientes in coelum?
Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in coelum,
sic veniet, quemadmodum vidistis eum euntem in coelum. Alleluja.

Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubae. Alleluja.
Dominus in coelo paravit sedem suam. Alleluja.


English.png English translation

Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven?
This Jesus who is taken up from you into heaven,
shall so come as you have seen him going into heaven.

God is ascended with jubilee, and the Lord with the sound of trumpet. Alleluia.
The Lord hath prepared his throne in heaven. Alleluia.


French.png French translation

Hommes de Galilée, pourquoi arrêtez-vous à regarder au ciel?
Ce Jésus, qui, en se séparant de vous s'est élevé dans le ciel,
viendra de la même manière que vous l'y avez vu monter. Alleluia.

Dieu s'est élevé parmi les chants joyeux et le Seigneur est monté au son de la trompette. Alleluia.
Le Seigneur au ciel a préparé son trône. Alelluia.


German.png German translation

Ihr Männer von Galiläa, was steht ihr da und schaut zum Himmel empor?
Dieser Jesus, der von euch ging und in den Himmel aufgenommen wurde,
wird ebenso wiederkommen, wie ihr ihn habt zum Himmel hingehen sehen. Alleluja.

Gott stieg empor unter Jubel, der Herr beims Schall der Hörner. Alleluja.
Gott sitzt aus Seinem heiligen Thron. Alleluja.


Spanish.png Spanish translation

Varones galileos, ¿por qué estáis mirando al cielo?
Este mismo Jesús, que ha sido tomado de vosotros al cielo,
así vendrá como le habéis visto ir al cielo. Aleluya.

Subió Dios con júbilo, Jehová con sonido de trompeta. Aleluya.
Jehová estableció en los cielos su trono. Aleluya.

Personal tools