Vineam meam non custodivi (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-06-27)   CPDL #54635: 
Original key (high chiavette):      
Transposed down a tone:      
Transposed down a fourth:       - Alto in tenor clef.
Editor: Pothárn Imre (submitted 2019-06-27).   Score information: A4, 3 pages, 86 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Note values halved. Updated version of Edition #1978.
  • (Posted 2017-06-20)   CPDL #45064:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-06-20).   Score information: A4, 3 pages, 61 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Note values halved. Transposed down a minor 3rd. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • (Posted 2016-05-02)   CPDL #39516: 
Original pitch:    
Transposed down a fourth:    
Last revised: 2016-05-08
Editor: Gerd Eichler (submitted 2016-05-02).   Score information: A4, 3 pages, 60 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print (based on 1587 edition), Mensurstrich layout, original key signature and note values, musica ficta clearly marked
  • CPDL #17230:      (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-15).   Score information: A4, 3 pages, 63 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: MIDI: 7 KB, Finale 2006: 30 KB.

General Information

Title: Vineam meam non custodivi
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Source of text: Song of Solomon 1:6b–7

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1584 in Canticum Canticorum, no. 4

Description: From 'Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 1 - Verses 6 through 7.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Vineam meam non custodivi.
Indica mihi quem diligit anima mea,
ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam
post greges sodalium tuorum.
 

English.png English translation

My vineyard I have not kept.
Tell me, you whom my soul loves,
where you pasture your flock,
where you make it lie down at noon,
lest I begin to wander
after the flocks of your companions.

Dutch.png Dutch translation

Mijn eigen wijngaard heb ik niet bewaakt…
Zeg mij, van wie ik zielsveel hou,
waar jij je kudde laat grazen,
waar je die ’s middags laat rusten,
zodat ik niet hoef te gaan dwalen
achter de kuddes van je makkers.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot