Unter Lilien jener Freuden (Karl Voigtländer)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-11-14)  CPDL #55903:     
Editor: Nikolaus Hold (submitted 2019-11-14).   Score information: A4, 1 page, 38 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

General Information

Title: Unter Lilien jener Freuden
Composer: Karl Voigtländer
Lyricist: Johann Ludwig Konrad Allendorfcreate page

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredSacred song   Meter: 847. D

Language: German
Instruments: A cappella

First published: ?
    2nd published: 1882 in Liederbuch für Sonntagsschulen, no. 247
    3rd published: 1893 in Unser Liederbuch (E. Linder), no. 441
    4th published: 1898 in Liederkranz für Sonntag-Schulen und Jugend-Vereine, no. 270
    5th published: 1908 in Jugendharfe, no. 323
Description: From A Dictionary of Hymnology (1907):

A beautiful hymn on the Joys of Heaven, more suited for private than for Church use. It appeared as, "In den Auen jener Freuden," in the Sammlung Geist- und lieblicher Lieder, Herrnhut, 1731, No. 1004, in 8 stanzas of 6 1ines. When repeated in 1733, p. 67, and in 1736, in the Cöthnische Lieder, as above, Ps. lxxxiv. 3, was given as a motto, and the first line as Unter Lilien. Included in this form as No. 721 in the Berlin Geistliche Lieder ed. 1863. Lauxmann, in Koch, viii. 687-689, relates that it was repeated on her death-bed by the first wife of Jung-Stilling, and that it was a favourite hymn of Wilhelm Hofacker, a well-known Wurttemberg clergyman.

The only translation is, "Glorious are the fields of heaven," by Mrs. Bevan, 1859, p. 131.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Unter Lilien jener Freuden
sollst du weiden,
Seele, schwinge dich empor!
Wie ein Adler flieg behende;
Jesu Hände
öffnen schon das Perlentor.

Löse, erstgeborner Bruder,
doch die Ruder
meines Schiffleins, lass mich ein
in den sichern Friedenshafen
zu den Schafen,
die der Furcht entrücket sein.

O wie bald kannst du es machen,
dass mit Lachen
unser Mund erfüllet sei!
Du kannst durch des Todes Türen
träumend führen
und machst uns auf einmal frei.

Du hast Sünd' und Straf' getragen;
Furcht und Zagen
muss nun ferne von mir gehn.
Tod, dein Stachel liegt darnieder;
meine Glieder
werden fröhlich auferstehn.

Herzensfreund, dich will ich loben
hier und droben
in der zart'sten Lieb'sbegier.
Du hast dich zum ew'gen Leben
mir gegeben.
Hole mich, mein Herr, zu dir!