Talk:Gaude Mater Polonia (Teofil Klonowski)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Anonymous?

According to the description, this was originally a Medieval hymn, but this arrangement sounds much more recent, perhaps Baroque as is on the genre, or perhaps this is the 19th century arrangement by Teofil Klonowski. In this latter case the composer should be corrected. —Carlos Email.gif 14:56, 6 November 2008 (UTC)

Merge discussion

  • Don't merge but include a links between "O salutaris hostia" and "Gaude Mater Polonia". Although the hymn melodies are the same, the actual harmonizations are somewhat different. Moreover, the texts are completely different. Perhaps a separate Hymn tunes page should be created for this melody? -- Chucktalk Giffen 17:14, 6 November 2008 (UTC)
  • Merge. Apart from the different keys, and some minor changes in note length to accomodate the Latin text, I couldn't find differences in the harmonization except for a doubled note in the last chord. —Carlos Email.gif 17:53, 6 November 2008 (UTC)
  • Don't merge this page of "O salutaris hostia (Anonymous)" into "Gaude Mater Polonia"... It is a question - which melody was a primary: or Polish Hymn of 13th century or Hymn, used during the exposition of Most Blessed Sacrament just from Early Medieval time, on which melody Polish Hymn was based?? The gregorian melody of exposition's Hymn "O salutaris hostia" of course was the original melody and is still used in many Churches. You can find this inscription on Wikipedia, too (http://pl.wikipedia.org/wiki/Gaude_Mater_Polonia). Because of that the composer of Latin exposition's Hymn "O salutaris hostia" is unknown or anonymous and rests so as the composer of this melody. But the arranger of the 1st strophe of Polish 4-voice Hymn is Teofil Klonowski (1805-1876) from 19th century. It could be added to the composer's dates.
For long time I had intention to arrange for choir this gregorian Hymn of exposition, what is used in all Latvian Churches in the Liturgy, and at the end I have decided to perform the existens arrangement of Polish Hymn with Latin text. If these both Hymns could be able used parallely during all these centuries and never were mixed up, how You can to do this mixture, if they have a different application in the Liturgy??? For example the song "O sanctissima" has also other "sister-song" "Ak tu prieciga" with the same arrangement but with different name and using as the Christmas song in Latvian Church. And how it's possible to mix up two different scores with different names and applications? Please, stop this movement to merge this and other similar works together!!! Or the opinions of editors and contributors of this site are completely ignored???
Happy New Year to all and good success in Your work! Father Andris Solims 19:58, 15 January 2009 (UTC)
  • Dear Andris, your opinion is certainly appreciated. The discussion is in fact broader: should a work with two different texts (in this case the Klonowski's arrangement of the hymn) be in different pages or in a single page because they share the same music? If everyone agrees to keep such works in separate pages, then we should also split all Monteverdi's madrigals which have a sacred contrafacta, for example, just because the sacred text is different. I particularly believe that the music should always be the agglutinative factor. Let's wait for other opinions on the matter. Regards, —Carlos Email.gif 21:30, 15 January 2009 (UTC)