Sive vigilem (William Mundy)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-10-17)   CPDL #41466:   
Editor: Daisy Gibbs (submitted 2016-10-17).   Score information: A4, 7 pages, 111 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed up a minor third for SAATB.
  • (Posted 2016-10-17)   CPDL #41460:   
Editor: Daisy Gibbs (submitted 2016-10-17).   Score information: A4, 7 pages, 105 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key for ATTBarB. Warning - there is a typo in bar 24 - the ossia in the superius part should be prefaced with a G2 clef, not C1, as written. I'm hoping to change this when I'm a little more fluent in CPDL uploading - in the meantime please accept my apologies!

General Information

Title: Sive vigilem
Composer: William Mundy

Number of voices: 5vv   Voicing: ATTBarB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

 Manuscript 1580 in Dow Partbooks, no. 37

Description: At the end of this piece in the Tenor partbook (MS 987), there is a Latin inscription (in the hand of Robert Dow), which reads "Ut lucem solis sequitur lux proxima lunae/Sic tu post Birdum Munde secunde venis" (Just as the light of the moon very closely follows the light of the sun, so you, Mundy, come second after Byrd). Instead of customarily writing the composer's name at the bottom of the piece (although "Wm Mundaie appears only at the end of the piece in the Medius partbook (MS 985)), Dow instead writes "Dies lunae", a pun on the composer's name: Dies lunae = the day of the moon i.e. Monday, close enough to the name Mundy (bearing in mind the range of contemporary spellings of the name) for Dow to make a joke about it, but also to comment on the composer's stature in relation to Byrd (whose works far outnumber those of any other composer in Dow's collection).

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Sive vigilem, sive dormiam, sive edam aut bibam,
semper videor mihi audire sonum tubae
et voce angeli clamantis et dicentis:
Surgite mortui, et venite ad iudicium.
Vigilemus et oremus, quia nescimus
diem neque horam quando Dominus veniet.

English.png English translation

Whether I keep watch or sleep, whether I eat or drink,
always I seem to hear the sound of the trumpet
and the voice of an angel calling out and saying:
Rise up, ye dead, and come to the judgement.
Let us watch and pray, for we do not know
the day nor the hour when the Lord will come.