Qual musico gentil (Giaches de Wert)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-01-01)  CPDL #34008:     
Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-01).   Score information: Letter, 14 pages, 251 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Parts and source available on IMSLP.
  • (Posted 2013-08-24)  CPDL #29951:        (Finale 2004)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2013-08-24).   Score information: A4, 26 pages, 482 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Qual musico gentil
Composer: Giaches de Wert
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1586 in L'ottavo libro de madrigali a cinque voci, no. 10
Description: From Tasso's La Gerusalemme liberata

Sections in this work

1. Qual musico gentil
2. Poi cominciò: Non aspettar ch'io preghi
3. Se m'odii, en ciò diletto
4. Aggiungi a questo ancor
5. Sia questa pur tra le mie frodi

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

1  Qual musico gentil, prima che chiara
altamente la lingua al canto snodi,
a l'armonia gli animi altrui prepara
con dolci ricercate, bassi modi,
così costei, che ne la doglia amara
già tutte non oblia l'arti e le frodi,
fa di sospir breve concent' in prima
per dispor l'alma m'in cui le voci imprima.

2  Poi cominciò: "Non aspettar ch'io preghi,
crudel, te, come amante amante deve.
Tai fumm' un tempo; or se tal esser neghi,
e di ciò la memoria anco t'è greve,
come nemico almen ascolta:
i preghi d'un nemico talor l'altro riceve.
Ben quel ch'io chieggio è tal che darlo puoi,
e integri conservar gli sdegni tuoi.

3  "Se m'odii, e in ciò diletto alcun tu senti,
non te'n vengo a privar: godi pur d'esso.
Giusto a te pare, e siasi.
Anch' io le genti cristiane odiai,
no'l nego, odiai te stesso.
Nacqui pagana, usai vari argomenti
che per me fosse il vostr' imperio oppresso;
te perseguii, te presi, e te lontano
dal' arme trassi in loco ignoto e strano.

4  "Aggiungi a questo ancor quel ch'a maggiore
onta tu recchi et a maggior tuo danno:
t'ingannai, t'allettai nel nostro amore;
empia lusinga certo, iniquo inganno,
lasciarsi còrre il virginal suo fiore,
far de le sue bellezz'altrui tiranno,
quelle ch'a mille antichi in premio sono
negate, offrire a novo amante in dono!

5  Sia questa pur tra le mie frodi, e vaglia
si di tante mie colpe in te'l difetto
che tu quinci ti parta,e non ti caglia
di questo albergo tuo già si diletto.
Vattene, passa il mar, pugna, travaglia,
struggi la fede nostr': anch' io t'affretto.
Che dico nostra? ah non più mia!
Fedele sono a te solo, idolo mio crudele."

English.png English translation

 1  As cunning singers, ere they strain on high
 In loud melodieus tunes their gentle voice,
 Prepare the hearers' ears to harmony,
 With feignings sweet, low notes and warble choice;
 So she, not having yet forgot pardie
 Her wonted shifts and sleights in Cupid's toys,
 A sequence first of sighs and sobs forth cast
 To breed compassion dear, then spoke at last:

 2  Suppose not, cruel! that I come to woo
 Or pray, as ladies do their loves and lords.
 Such were we late, if thou disdain it now,
 Or scorn to grant such grace as love affords,
 At least yet as an en'my listen thou,
 Sworn foes sometime will talk and chaffer words;
 For what I ask thee may'st thou grant right well,
 And lessen nought thy wrath and anger fell.

 3  If me thou hate, and in that hate delight,
 I come not to appease thee, hate me still,
 It's like for like; I bore great hate and spite
 Gainst Christians all, chiefly I wish thee ill:
 I was a Pagan born, and all my might
 Against Godfredo bent, mine art and skill:
 I followed thee, took thee, and bore thee far,
 To this strange isle, and kept thee safe from war.

 4  And more, which more thy hate may justly move,
 More to thy loss, more to thy shame and grief,
 I thee enchanted and allur'd to love;
 Wicked deceit, craft worthy sharp reprief!
 Mine honour gave I thee, all gifts above,
 And of my beauty made thee lord and chief,
 And to my suitors old what I denay'd,
 That gave I thee, my lover new, unpray'd.

 5  But reckon that among my faults, and let
 Those many wrongs provoke thee so to wrath
 That hence thou run, and that at nought thou set
 This pleasant house, so many joys which hath:
 Go, travel, pass the seas, fight, conquest get,
 Destroy our faith; what, shall I say our faith?
 Ah no! no longer ours; before thy shrine
 Alone I pray, thou cruel saint of mine.
Translation by Edward Fairfax