O ciechi, ciechi (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #20233:     
Instrumental parts:
Violins:   Score information: A4, 2 pages, 166 kB   
Basso Continuo:   Score information: A4, 1 page, 103 kB   
Editor: Peter Rottländer (submitted 2009-09-21).   Score information: A4, 6 pages, 856 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Version 1.1 2011-05-03

General Information

Title: O ciechi, ciechi
Composer: Claudio Monteverdi

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Text by Francesco Petrarca (1304–1374)

Instruments: 2 Violins, Basso continuo

First published: 1641 in Selva morale e spirituale, no. 1

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

O ciechi, il tanto affaticar, che giova?
Tutti tornate alla gran madre antica;
E ’l nome vostro appena si ritrova.
Pur delle mille un’utile fatica,
Che non sian tutte vanità  palesi!
Ch’ intende i vostri studi, sì me l’ dica.
Che vale a soggiogar tanti paesi,
E tributarie far le genti strane
Con gli animi al suo danno sempre accesi?
Dopo l’imprese perigliose, e vane,
E col sangue acquistar terra, e tesoro,
Vie più dolce si trova l’acqua, e ’l pane,
E ’l vetro, e ’l legno, che le gemme, e gli ori.
U’ son hor le ricchezze? U’ son gli honori,
E le gemme, e gli scetri, e le corone,
E le mitre con purpurei colori?
Miser chi speme in cosa mortal pone!
 

German.png German translation

Ihr Blinden, was nutzt Euch die große Mühe?
Ihr kehrt alle zur großen, alten Mutter zurück;
Und euer Name läßt sich kaum noch wiederfinden.
Unter tausenden ist nur eine Anstrengung nützlich,
Damit nicht alles blanker Wahn ist!
Wer euer Trachten versteht, ja, der soll mir es sagen.
Was taugt es, so viele Länder zu unterwerfen
Und die fremden Völker tributpflichtig zu machen
Deren Herzen immerfort nach eurem Schaden brennen?
Dann die gefährlichen und eitlen Abenteuer,
Mit dem Blut Land und Schatz zu gewinnen,
Es gibt viel Angenehmeres, Wasser, Brot,
Glas und Holz statt Edelsteine und Geschmeide.
Wo sind die Reichtümer? Wo die Ehren,
Die Edelsteine, Zepter und die Kronen,
und die purpurfarbenen Mitren?
Armselig, wer seine Hoffnung auf Sterbliches setzt!

Dutch.png Dutch translation

O, blinden, blinden! Wat is het nut van al uw streven?
Wij allen keren uiteindelijk terug tot de grote oude moeder,
En zelfs aan jullie namen wordt niet meer gedacht.
Van al jullie geploeter is er nauwelijks iets waardevol.
Als het al niet allemaal volkomen tevergeefs is!
Wat is het doel van al die inspanningen, vraag ik mij af?
Wat is het waard zoveel landen te onderwerpen
En zoveel vreemde volken schatplichtig te maken,
terwijl alle zielen tot ondergang zijn gedoemd?
Na al jullie gevaarlijke ondernemingen,
Jullie veroveringen van land en schatten, gepaard gaand met bloedvergieten,
Smaakt het water jullie dan zoeter, of het brood,
of is het glas, het hout jullie aangenamer, dankzij die juwelen en dat goud?
Waar zijn jullie rijkdommen dan? Waar zijn dan de eer,
de juwelen, de scepters en de kronen,
En de mijters met hun purperen kleuren?
Wee de man die zijn vertrouwen stelt op sterfelijke zaken!