• To submit scores or edit pages, register/log in and you'll be redirected to the Contributor ChoralWiki • |
Matona, mia cara (Orlando di Lasso)
From ChoralWiki
Music files
= BROKEN LINK
= EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)
= SCORE ERROR
= HELP- Editor: Marien Abspoel (submitted 2010-03-14). Score information: A4, 6 pages, 142 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: Transposed to G for SATB singing. Some text adjustments.
- CPDL #09238:
NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30). Score information: A4, 4 pages, 46 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
- Editor: Chandra Maeder (submitted 2004-06-07). Score information: Letter, 4 pages, 60 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
- Editor: Marco-cipoo.net (submitted 2002-08-31). Score information: A4, 5 pages, 81 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: listed alphabetically by composer
- CPDL #03728:
Sibelius 2
- Editor: Stuart McIntosh (submitted 2002-06-28). Score information: A4, 2 pages, 120 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes:
- CPDL #00230:
Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-01-29). Score information: Letter, 6 pages, 58 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file is zipped.
General Information
Title: Matona mia cara
Composer: Orlando di Lasso
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:
Description: The original text is sung by a German soldier who can speak very little Italian. This fact is given very well in the lyrics, which resemble exactly a strong German accent (even in modern Italian) and include some French words which the soldier seems to mistake for Italian -- bon, compagnon -- and "follere", which means nothing in Italian but closely resembles the vulgar verb fottere. The text has many double meanings, extremely difficult to transpose into other languages. The skill of the author exploits the limited language of the soldier, using simple expressions that help him to achieve an extremely funny monologue. The strong language has led to "adjusted" versions that have replacements for the most offensive words, ficcar (baciar) and urtar (ballar).
External websites:
Original text and translations
|
Matona, mia cara, Mi follere canzon, Ti prego m'ascoltare, che mi cantar de bon, Comandar alle cacce, cacciar, cacciar con le falcon, Se mi non saper dire, tante belle razon, Se ti mi foller bene, mi non esser poltron,
Matonna lief, mij willen liedje zingen, Ik vraag je, hoor mij aan, ik zingen lang niet kwaad, Als ik op jacht gaan, jagen met de valk Ik heb niet mooie woorden en ik geen dichter zijn Jij mij wel willen? Dan ik ook geen slome sok! (Noot: Grieken en kapoenen staan voor ongevaarlijke |
My lovely Lady, I want a song to sing Please listen to me, because I'm singing well When I go hunting, I hunt with the falcon, I cannot tell you many elegant things, If you'll love me I won't be lazy
He, Fräulein, meine Liebe, Ich singe dir ein Lied. Tu du mich doch erhören ich bin so schön am Singen Wenn wir ans Jagen gehen, dann mit dem Falkentiere Wenn ich nicht Worte finde zu solchen schönen Sachen, Wenn du mir lieb sein werdest, will ich nicht träge sein, |
Italian text
Dutch translation
English translation
German translation

