|
Latin text
- 1. Prologue
- O vos omnes
- qui transitis per viam
- attendite et videte
- si est dolor
- similis sicut dolor meus.
- Posuit me Domine,
- desolatam tota die maerore confectam.
- Ne vocatis me Naemi,
- sed vocate me Mara.
- 2. Parole 1
- Pater, dimitte illis:
- non enim sciunt quid faciunt.
- Crucifixerunt Jesum et latrones,
- unum a dextris et alterum a sinistris.
- Jesus autem dicebat:
- Pater, dimitte illis:
- non enim sciunt quid faciunt.
- Cum sceleratis reputatus est,
- et ipse peccata multorum tulit,
- et pro transgressoribus rogavit.
- 3. Parole 2
- Hodie mecum eris in paradiso.
- Domine, memento mei,
- cum veneris in regnum tuum.
- 4. Parole 3
- Mulier, ecce filius tuus.
- O quam tristis et afflicta
- fuit illa benedicta
- mater unigeniti !
- Quis est homo,
- qui non fleret,
- Christi matrem si videret
- in tanto supplicio ?
- Quis posset non contristari,
- piam matrem contemplari
- dolentem cum filio ?
- 5. Parole 4
- Deus meus,
- ut quid dereliquisti me?
- Noti mei quasi alieni
- recesserunt a me
- et qui me noverant
- obliti sunt mei.
- 6. Parole 5
- Sitio!
- Dederunt ei vinum
- bibere cum felle mixtum.
- Et milites acetum offerentes ei,
- blasphemabant dicentes:
- Si tu es Rex Judaeorum,
- salvum te fac.
- Popule meus, quid feci tibi?
- Aut in quo contristavi te?
- Responde mihi!
- Quia eduxi te
- de terra Aegypti:
- Parasti crucem Salvatori tuo.
- 7. Parole 6
- Consummatum est.
- Peccata nostra ipse
- pertulit in corpore
- suo super lignum ut,
- peccatis mortui,
- justitiae vivamus.
- Vere, languores nostros ipse tulit,
- et livore ejus sanati sumus.
- 8. Parole 7
- Pater, in manus tuas commendo spiritum meum.
- Pater meus es tu, Deus meus.
- Susceptor salutis meae,
- in manus tuas commendo spiritum meum.
|
French translation
- 1. Prologue
- Ô vous tous
- qui allez par le chemin,
- attendez et voyez
- s'il existe une douleur
- semblable à la mienne.
- Celle qui me fait si mal, celle que le Seigneur inflige
- au jour de son ardente colère.
- Ne m'appelez pas Noemi [Ma-Gracieuse],
- appelez-moi plutôt Mara [Amère].
- 2. Parole 1
- Père, pardonnez-leur,
- car ils ne savent pas ce qu'ils font.
- Ils crucifièrent Jésus et les larrons,
- l'un à droite et l'autre à gauche,
- et Jésus au milieu. Jésus disait:
- Père, pardonnez-leur,
- car ils ne savent pas ce qu'ils font.
- Il a été compté avec les criminels,
- il a porté les péchés des foules
- et en faveur des transgresseurs il est intervenu.
- 3. Parole 2
- Aujourd’hui tu seras avec moi au paradis.
- Seigneur, souviens-toi de moi,
- quand tu viendras dans ton royaume.
- 4. Parole 3
- Mère, voici ton fils.
- Oh ! qu'elle fut triste et affligée
- cette Mère bénie
- du Fils unique !
- Quel homme
- ne pleurerait
- en voyant la mère du Christ endurer
- si grand supplice ?
- Qui pourrait, sans profonde tristesse,
- contempler la pieuse mère du Christ
- souffrir avec son Fils ?
- 5. Parole 4
- Mon Dieu,
- pourquoi m’as-tu abandonné ?
- Mes connaissances comme des étrangers
- s’éloignent de moi
- et ceux qui me connaissaient
- m’ont oublié.
- 6. Parole 5
- « J’ai soif ! »
- Ils lui donnèrent à boire
- du vin mélangé avec du fiel.
- Et les soldats lui présentant du vinaigre,
- blasphémaient disant:
- « Si tu es le roi des juifs,
- sauve-toi toi-même ».
- Mon peuple, que t’ai-je fait ?
- Ou en quoi t’ai-je attristé ?
- Réponds-moi !
- C’est parce que je t’ai
- conduit hors de la terre d’Égypte
- que tu as préparé une croix pour ton sauveur !
- 7. Parole 6
- Tout est achevé.
- Il a porté lui-même nos péchés
- dans son propre corps
- sur le bois afin que,
- morts à nos péchés,
- nous vivions pour la justice.
- Or, ce sont nos infirmités qu’il a portées lui-même,
- et par ses blessures nous avons été guéris.
- 8. Parole 7
- Père, en tes mains je remets mon esprit.
- Tu es mon père, mon Dieu.
- Défenseur de mon salut,
- en tes mains je remets mon esprit.
|