Tutto 'l dí piango; e poi la notte quando
prendon riposo i miseri mortali,
trovomi in pianto, e raddoppiarsi i mali:
cosí spendo il mio tempo lagrimando.
In tristo humor vo gli occhi consumando,
e 'l cor in doglia; e son fra gli animali
l'ultimo, sí che gli amorosi strali
mi tengon ad ogni hor di pace in bando.
Lasso, che pur da l'uno a l'altro sole,
e da l'una ombra a l'altra, ho già 'l piu corso
di questa morte, che si chiama vita.
Piu l'altrui fallo che 'l mio mal mi dole:
che Pietà viva, e 'l mio fido soccorso,
vedemi arder nel foco, e non m'aita. Petrarca, Canzoniere 216
English translation
All day I weep: and then in the night
when wretched mortals take their rest,
I find myself weeping, redoubling my ills:
so I spend the time that’s mine in tears.
My eyes are drowned in sad moisture,
the heart with pain: and I am the worst
of creatures, the arrows of love pierce me
so all over, now that peace is exiled.
Alas, with one sun following on another,
one shadow after another, I’ve already passed
the greater part of this death, that they call life.
Another’s failing grieves me more than my own:
that living Pity, and solace of my faith,
sees the fire burning, and will not help me. Translation A.S.Kline