Las, je sçay bien (Jacques Arcadelt)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Nwc.png Noteworthy
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-02-11)   CPDL #43066:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-02-11).   Score information: A4, 2 pages, 51 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #16056, with corrections. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #16056:       
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-17).   Score information: A4, 3 pages, 32 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • CPDL #15346:     
Editor: Martin Neumann (submitted 2007-11-09).   Score information: A4, 2 pages, 33 kB   Copyright: CPDL

General Information

Title: Las, je sçay bien
Composer: Jacques Arcadelt

Number of voices: 4vv   Voicing: ATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1542 in Livre 11: 28 chansons a 4 (Pierre Attaingnant), no. 16

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Las, je sçay bien que je feis grande offence
Quand je voulus contre amour tenir fort,
Il m'en prend mal, aussi avois je tort
De vouloir faire à ung dieu résistance
Duquel chascun redoubte la puissance,
Tant fist d'effort qu'il print d'assault mon cueur
Et meist le feu dedans à grand oultrance
En lieu conquis, ainsi fait le vainqueur.

English.png English translation

Alas, I know full well that I was very much at fault
when I tried to hold out against love.
I am suffering for it, and it was wrong of me
to think I could resist a god
whose power all fear.
He made such determined efforts that he took my heart by storm
and laid it waste with fire,
just as the victor does in a place that he has conquered.
Translation by Mick Swithinbank