Guttur tuum sicut (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png Music XML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-11-16)   CPDL #52113:   
Editor: Allen Garvin (submitted 2018-11-16).   Score information: Letter, 4 pages, 94 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #17254:      (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-22).   Score information: A4, 3 pages, 73 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: PDF: 73 KB, MIDI: 8 KB, Finale 2006: 29 KB.
  • CPDL #01981: 
Original pitch, Letter size:   (Finale 2002)
Original pitch, A4 size:     (Finale 2002)
Transposed down a note, A4 size:   (Finale 2002)
Transposed down a fourth, Letter size:   (Finale 2002) (Alto parts are in tenor clef)
Transposed down a fourth, A4 size:   (Finale 2002) (Alto parts are in tenor clef)
Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-01-17).   Score information: Letter, 4 pages, 129 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch (high chiavette), note-values halved. MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Guttur tuum sicut vinum optimum
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 5vv   Voicing: SAATB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published: 1584 in Motettorum liber quartus ex Canticis canticorum, 5vv, Rome.

Description: Number 27 of 'Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 7 - Verse 9 through 10.

External websites:

Original text and translations

Song of Solomon 7:9–10

Latin.png Latin text

Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum,
labiisque et dentibus illius ad ruminandum
Ego dilecto meo et ad me conversio eius.

English.png English translation

Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink,
and for his lips and his teeth to ruminate.
I to my beloved, and his turning is towards me.

Dutch.png Dutch translation

Je mond is als de beste wijn,
die waard is door mijn liefste gedronken te worden, en met zijn lippen en tanden geproefd te worden.
Ik ben van mijn liefste en hij is van mij.

Translators: Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot