En m'oyant chanter (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-02-03)   CPDL #42949:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-02-03).   Score information: A4, 3 pages, 47 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #16112, with minor changes to underlay. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #16112:       
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-18).   Score information: A4, 3 pages, 29 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • CPDL #15291:        (Finale 2002)
Editor: Benoît Huwart (submitted 2007-10-30).   Score information: A4, 2 pages, 48 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: En m'oyant chanter
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Clément Marot , Epigrammes

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1564 in Premier livre des chansons a 4 et 5 parties, no. 3
  2nd published: 1570 in Mellange d'Orlande de Lassus, no. 44

External websites:

Original text and translations

French.png French text

En m'oyant chanter quelquefois,
Tu te plains qu'estre je ne daigne
Musicien, et que ma voix
Mérite bien que l'on m'enseigne :
Voire, que la peine je preigne
D'apprendre ut, ré, mi, fa, sol, la.
Que diable veux-tu que j'apreigne ?
Je ne boy que trop sans cela.

English.png English translation

Sometimes when you hear me sing
you complain because I dare to call myself
a musician, saying that my voice
would be worth training,
that it would be worth the effort
for me to learn 'do re mi fa so la'.
Why the devil do you want me to learn that?
I already drink more than enough as it is.

Translation by Mick Swithinbank