Ecco, Signor il Tebro (Baccio Moschini)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2005-09-17)  CPDL #09676:        (Finale 2000)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2005-09-17).   Score information: A4, 2 pages, 100 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Copyright (c) 2005 SMC

General Information

Title: Ecco, Signor il Tebro
Composer: Baccio Moschini

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1539 in Musiche fatte nelle nozze dello illustrissimo Duca di Firenze (Francesco Corteccia), no. 10
Description:  The madrigal was composed for the 1539 wedding of Cosimo de’ Medici (ruler of Florence) and Eleanora da Toledo. It is in the voice of the River Tiber (mythologically, the father of the city of Rome). The premise is that Florence, the child of Rome, will with this marriage have so much prosperity that it will equal Rome. The reference to his noble daughter, Rome, holding the reins and the bridle, is a reference to the recent wars and scandals involving the Papacy.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ecco, signor, il Tebro, ecco;
ecch’il Tebro, signora,
ad honorarvi, Cosmo e Leonora.

Se la mia nobil figlia
a quanto gir’il sol con la sua sphera
pos’il fren’et la briglia,
questa che di lei nacque per voi spera
non men di lei di ricchie spoglie ornase
et superb’ et’ altera
sovra l’altr’ inalzarse
ond’al pari del Tebro et Rom’ anchora
n’andra la fam’ al ciel d’Arn’ et di Flora.
 

English.png English translation


Behold, my lord, the Tiber;
my lady, behold the Tiber,
to honor you, Cosimo and Leonora!

If, as long as the sun turns in its orbit, my noble daughter [Rome] handles the reins and the bridle [i.e, keeps control], this one [Florence], born of her [Rome] hopes that through you [Cosimo and Leonora], she [Florence] will be clothed in vestments no less sumptuous, proud, and distinguished than than hers [Rome’s] and to rise above others, so that the fame of the Arno and of Florence will rise to the heavens just as that of the Tiber and of Rome.

Translation by Nicholas Jones