E partirai, mia vita?, HWV 111 (George Frideric Handel)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #06521:  IMSLP1.png PDF and MusiXTex files available.
Editor: Luigi Cataldi (submitted 2004-01-16).   Score information: A4, 14 pages, 1.24 MB   Copyright: Personal
Edition notes: full score and individual parts also available.

General Information

Title: E partirai, mia vita?, HWV 111
Composer: George Frideric Handel

Number of voices: 1v   Voicing: Soprano solo
Genre: SecularAria

Language: Italian
Instruments: Basso continuo
.
First published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

E partirai, mia vita?
Né in quel del tuo partir crudo momento
farà l’anima mia da me partita?
Ah! Se un duro tormento,
nel ripensarvi sol, quasi m’uccide,
che farà quel dolore
ch’allora (ohimé!) per gli occhi miei con tutti
gli strali suoi mi scenderà nel core?

Vedrò teco ogni gioia, ogni bene,
da me lunge rivolgere il piè.
E gli affanni, gli strazi, le pene,
tutti insieme restarsi con me.

Vedrò d’ombre infelici,
privo de’ lumi tuoi, cingersi il giorno.
Scorgerò d’ogni intorno
aggirarmisi orror, mestizia e pianto;
e congiurati intanto
un desir disperato
ad un sovra d’ogn’alto aspro martire,
faranno il mio morir più che morire.

Pria che spunti un dì sì fiero
togli a me la vita, o Amor!
Onde men l’anima afflitta
né dal duol tanto trafitta,
nel da lui preso sentiero
possa gir dietro al suo cor.

Portuguese.png Portuguese translation

E partirás, vida minha?
Acaso, no cruel momento da tua partida,
não fugirá de mim também minh'alma?
Ah! Se um duro tormento,
em imaginá-lo só, quase me mata,
quanto mais fará aquela dor
que então (ai!) pelos meus olhos, com todas
as suas fagulhas, me descerá ao peito?

Verei de ti cada alegria, cada bem,
para longe de mim virar o pé.
E as inquietudes, os tormentos, as penas,
todas juntas de mim ficarem.

Verei, de sombras infelizes,
privado dos teus luzeiros, cingir-se o dia.
Vislumbrarei de toda a parte
rodearem-me horror, tristeza e pranto;
enquanto que, conjurados,
um desejo desesperado
e um martírio sobremodo doloroso
farão do meu morrer mais que morrer.

Antes que desponte um dia assim terrível
tolhe-me a vida, oh Amor!
Para onde a alma, menos aflita,
não mais de dor trespassada,
no caminho por ele tomado
possa seguir ao coração amado.

Translation by Carlos Augusto Mourão