Dorinda, ah dirò mia (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-06-21)   CPDL #45076:          (Finale 2014)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2017-06-21).   Score information: Letter, 4 pages, 340 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Dorinda, ah dirò mia
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Giovanni Battista Guarini

Number of voices: 5vv   Voicing: SSAAB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1598 in L'ottavo libro de madrigali a cinque voci, no. 15.2

Description:There are three parts:


External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Ecco Silvio - 3.3 Dorinda, ah! dirò “mia” and 3.4 Ecco, piangendo.

Italian.png Italian text

«Dorinda, ah dirò mia, se mia non sei
se non quando ti perdo e quando morte
da me ricevi, e mia non fosti all’hora
ch’i’ ti potei dar vita?
Pur mia dirò, chè mia
sarai, malgrado di mia dura sorte,
e se mia non sarai con la tua vita,
sarai con la mia morte.
Ti fui crudele ed io
altro da te che crudeltà non bramo.
Ti disprezzai, superbo;
ecco, piegando le ginocchia a terra,
riverente t’adoro,
e ti chieggio perdon, ma non già vita.
Ecco gli strali e l’arco,
ma non ferir già tu gl’occhi o le mani,
ferisci questo cor che ti fu crudo:
eccoti il petto ignudo!»

|valign="top" width=50%|

English.png English translation

«Dorinda—shall I say my Dorinda, if you are not mine
if not when I lose you and when you receive death
from me, and you were not mine when
I could have given you life?
Yet I will say “mine,” for mine
you shall be, in spite of my harsh fate,
and if you will not be mine with your life,
so you shall be with my death.
I was cruel to you, and I
seek nothing from you but cruelty.
Haughty, I scorned you;
behold, I bend my knees to the ground,
reverently I adore you
and beg pardon from you, but not life.
Here are the arrows and the bow,
but do not wound just my eyes or hands,
wound that heart which was cruel to you:
here is my bared breast!

Translation by Campelli

|}