Dilectus meus mihi (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png Music XML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #17243:      (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-19).   Score information: A4, 3 pages, 66 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: PDF: 66 KB, MIDI: 7 KB, Finale 2006: 28 KB.
  • CPDL #02676: 
Original pitch, Letter size:   (Finale 2002)
Original pitch, A4 size:     (Finale 2002)
Transposed down a note, A4 size:   (Finale 2002)
Transposed down a fourth, Letter size:   (Finale 2002) (Alto part is in tenor clef)
Transposed down a fourth, A4 size:   (Finale 2002) (Alto part is in tenor clef)
Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-05-11).   Score information: Letter, 4 pages, 114 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch (high chiavette), note-values halved. MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Dilectus meus mihi
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published: 1584 in Motettorum liber quartus ex Canticis canticorum, 5vv, Rome.

Description: Number 17 of 'Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 2 - Verses 16 through 17 and Chapter 3 Verse 1.

External websites:

Original text and translations

Song of Solomon 2:16–3:1

Latin.png Latin text

Dilectus meus mihi, et ego illi,
qui pascitur inter lilia
donec adspiret dies et inclinentur umbrae.
Revertere, similis esto dilecte mi capreae,
hinnuloque cervorum super montes Bether.
In lectulo meo per noctes quaesivi,
quem diligit anima mea;
quaesivi illum et non inveni.

English.png English translation

My beloved to me, and I to him
who feedeth among the lilies,
Till the day break, and the shadows retire.
Return: be like, my beloved, to a roe,
or to a young hart upon the mountains of Bether.
In my bed by night I sought him whom my soul loveth:
I sought him, and found him not.

German.png German translation

Mein Geliebter [gehört] mir und ich ihm,
der zwischen Lilien weidet
bis der Tag hinhaucht und sich die Schatten neigen.
Kehr um, sei, mein Geliebter, dem Reh ähnlich
und dem Jungtier der Hirsche auf den Betherbergen.
In meinem Bettchen habe ich durch die Nächte gesucht,
den meine Seele liebt;
ich habe ihn gesucht und nicht gefunden.

Dutch.png Dutch translation

Mijn liefste is van mij, en ik ben van hem
die zijn kudde weidt lussen de lelies;
ik ben van hem tot het dag wordt
en de duisternis wijkt.

Kom terug, mijn liefste, wees als een ree,
of een hertenkalf op de bergen van Bether.
’s Nachts in bed heb ik hem gezocht,
van wie ik zielsveel houd.
Ik heb hem gezocht en niet gevonden.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot