Dialogo fra Maria Magdalena (Chiara Margarita Cozzolani)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png Music XML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-07-24)   CPDL #40512:        (Finale 2014)
Editor: Wim Looyestijn (submitted 2016-07-24).   Score information: A4, 12 pages, 139 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Continuo part appended. MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Dialogo fra Maria Magdalena
Composer: Chiara Margarita Cozzolani
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SAAT (Magdalen, 2 angels, narrator)
Genre: SacredMotetLiturgical drama

Language: Latin
Instruments: Basso continuo

Published:

Description: Easter morning scene at the empty tomb.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Maria Magdalene stabat ad monumentum foris plorans,
dum ergo fleret inclimavit se in monumentum
et vidit duos Angelos in albis sedentes et dicit eis:
Numquem diligit anima mea, numquem diligit anima mea vidistis?
Mulier, mulier, quid ploras? quem queris?
Tulerunt Dominum meum,
et nescio ubi posuerunt eum,
quem sivi per noctem et non inveni.
Qualis est dilectis tuus ex dilecto, o pulcherima mulierum?
Dilectus meus candidus et rubicundus
electus ex milibus, totus amabilis, totus desiderabilis.
Dic nobis Maria, quis est dilectus tuus?
Dilectus meus, amor meus, speciosus forma præ filiis hominum.
Crucifixus Jesus est. O mea lux, ubies?
O amor meus, ubies? O vita mea, ubies?
Veni, dilecte mi. Veni, veni amore tuo langueo, veni amore tuo morior.
Quid queris viventem cum mortuis,
surrexit, non est hic, præcedet vos in Galileam.
Alleluia Maria. Noli amplius plorare, gaude, lætare.
Dicamus ergo, dicamus gaudentes,
lætentes, psallentes, amantes, dicamus: alleluia.
O dies serena,
O lux fortunata,
cantemus: O dies amena,
O dies beata,
cantemus, psallemus, amemus, canamus, cantemus: alleluia.

English.png English translation

Mary Magdalen stood at the tomb, mourning;
as she wept, she turned to the tomb,
and saw two angels in white sitting there, and said to them:
Have you seen Him whom my soul seeks?
Woman, why do you weep? Whom do you seek?
They have taken away my Lord,
and I do not know where they have put Him.
I searched for Him in the night and did not find Him.
Who is your beloved among beloveds, O most beautiful of women?
My beloved is white and ruddy,
chosen among thousands; completely loveable, completely desirable.
Tell us, Mary, who is your beloved?
My beloved, my love is beautiful among the sons of men;
He is the crucified Jesus. O my light, where are you?
O my love, where are you? O my life, where are you?
Come, my beloved, come, for I languish for your love, come, for I am dying for your love.
Why do you seek the living among the dead?
He has risen, he is not here,
He will go before you to Galilee, alleluia, Mary.
Weep no more, but rejoice and be glad.
Let us therefore say, jubilant, joyful, singing, loving, let us say: alleluia.
O bright day, O fortunate dawn, O sweet day, O blessed day,
let us sing songs and psalms, let us love, let us sing: alleluia.