Der Tag der ist so freudenreich

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Source

The first two stanzas are a 15th century version of 14th century Christmas song called 'Dies est laetitiae'. The melody most likely is a German tune dating from the Middle Ages. [Dahle, Library of Christians Hymns]. The hymn tune appears for the first time in the hymn book of the Bohemian Brethren by Michael Weiße, 1531. Often the second stanza Ein Kindelein so löbelich appears on its own (and has been accorded a discrete page). In a later stage three more stanzas were added.

Settings by composers

Rudolph de Lassus based a setting of the Nunc dimittis on this chorale.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

German.png German text

Version 1

1. Der Tag der ist so freudenreich
Aller Kreature;
Denn Gottes Sohn vom Himmelreich
Über die Nature
Von einer Jungfrau ist geborn.
Maria, du bist auserkorn,
Dass du Mutter wärest.
Was geschah so wundergleich?
Gottes Sohn vom Himmelreich,
Der ist Mensch geboren.

2. Ein Kindelein so löbelich
Ist uns geboren heute
Von einer Jungfrau säuberlich,
Zu Trost uns armen Leuten.
Wär uns das Kindlein nicht geborn,
So wärn wir all zumal verlorn;
Das Heil ist unser aller.
Ei, du süßer Jesu Christ,
Dass du Mensch geboren bist!
Behüt uns vor der Hölle.

3. Groß Wunderding sich bald begab,
Wie uns die Schrift tut melden:
Ein Engel kam vom Himmel herab
Zu'n Hirten auf das Felde.
Ein großes Licht sie da umfing,
Der Engel Gottes zu ihn' ging,
Verkündt ihn' neue Märe,
Dass zu Bethlehem in der Stadt
Ein Jungfrau den geboren hat,
Der aller Heiland wäre.

4. Die Hirten wurden freudenvoll,
Da sie den Trost empfingen.
Ein jeder das Kind sehen wollt,
Gen Bethlehem sie gingen.
In einer Kripp, gewickelt ein,
Da fanden sie das Kindelein,
Wie ihn' der Engel saget.
Sie fielen nieder all zugleich
Und lobten Gott vom Himmelreich.
Der sie so hätt begnadet.

5. Dem sollen wir auch danken schon
Um seine großen Gaben,
Die wir sein' alleliebsten Sohn
Von ihm empfangen haben
In eines kleinen Kinds Gestalt,
Der doch regiert mit aller Gwalt
Im Himmel und auf Erden.
Dem sei Lob, Ehr und Preis bereit'
Samt Heilgem Geist in Ewigkeit
Von allen Kreaturen.

German.png German text

Version 2

Der Tag, der ist so freudenreich
Aller Kreature,
Den Gottes Sohn vom Himmelreich
Über die Nature
Von einer Jungfrau ist geborn,
Maria du bist ausserkorn,
Dass du Mutter wärest.
Was geschah so wunderlich?
Gottes Sohn vom Himmelreich,
Der ist Mensch geboren.

Ein Kindelein so löbelich
ist uns geboren heute,
von einer Jungfrau säuberlich
zu Trost uns armen Leute
Wär uns das Kindelein nicht geborn
so wär’n wir allzumal verlor’n,
das Heil ist unser aller.
Eia, du süßer Jesu Christ,
daß du Mensch geboren bist,
behüt uns vor der Hölle.

English.png English translation


1. O hail this brightest day of days,
All good Christian people!
For Christ hath come upon our ways,
Ring it from the steeple!
Of maiden pure is He the Son;
For ever shall thy praise be sung,
Christ's fair mother Mary!
Ever was there news so great?
God's own Son from heaven's high state
Is born the Son of Mary!

2. This day the wondrous Child is born,
Lent to earth from heaven.
He comes to cheer a world forlorn,
Its heavy sin to leaven.
So, sing ye all the glorious birth
Which doth redeem our fallen earth,
And works our salvation.
Laud to thee, Child Jesus Christ!
With mankind Thou'st kept the tryst
Thou star of every nation.

3. As from above the sun his rays
Poureth down upon us,
And with his glow renews our days,
Health and life doth give us;
E'en so the Christ Child was He sent
A maiden's Babe, for our content,
And for our sweet comfort,
In a manger was He laid,
Sinless, and yet undismayed,
To dwell on earth among us.

4. The shepherds in amaze did stand,
As from heaven came streaming
Bright angels in a flaming band,
Christ the King's birth hymning.
O Christ the King of Kings where's He?
False Herod raging mightily.
Everywhere doth seek Him,
Whom His mother Jesus dight,
And doth slay, O wicked wight,
The children for to catch Him.

Translation by Charles Sanford Terry, 1921
Dutch.png Dutch translation


Geen dag is zo aan vreugde rijk
als deze dag der dagen;
Gods Zoon kwam uit zijns Vaders Rjk,
werd door een maagd gedragen.
Het heeft aan God de Heer behaagd
Maria, d’uitverkoren maagd,
het moederschap te geven.
Welk wonder is hieraan gelijk:
de Zoon van God van ‘t hemelrijk
werd hier als mens geboren.

Een kindje, teer en liefelijk
is ons vandaag geboren.
God geeft zijn troost zo vriendelijk
aan ons in schuld verloren.
Als Hij dit kind niet ot ons zond,
geen mens die ooit voor Hem bestond:
het heil is voor ons allen.
U Jezus zij mijn lof gewijd,
dar Gij als mens geboren zijt.
Bewaar ons voor de helle.

External links

add links here