Das Deo Gratias, SWV 430 (Heinrich Schütz)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-06-01)   CPDL #35623:         
Editor: James Gibb (submitted 2015-06-01).   Score information: A4, 7 pages, 113 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Clefs modernised. Original key, with basso continuo. Time signature changed from 4/2 to 2/2. Source may be found at IMSLP. MusicXML source file is in compressed .mxl format.. Revised files uploaded 28/07/18.
  • CPDL #07305:  Network.png
Editor: Jurriaan Grootes (submitted 2004-06-23).   Score information: A4, 5 pages, 105 kB   Copyright: Personal
Edition notes: A cappella edition, transposed up a major 2nd.

General Information

Title: Das Deo Gratias nach dem Essen, SWV 430
Composer: Heinrich Schütz
Source of text: Psalm 136;1,25a & Psalm 147:9-11

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredMotet

Language: German
Instruments: Basso continuo, A cappella

First published: 1657 in Zwölf geistliche Gesänge, Op. 13, no. 11
  2nd published: 1988 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 7, no. 11
Description: The Vater unser is identical to that in SWV 429.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Erster teil

Ps.136:1  Danket dem Herren; denn er ist sehr freundlich und seine Güte währet ewiglich,
Ps.136:25a  der allem Fleische Speise gibt,
Ps.147:9  der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen.
Ps.147:10  Der Herr hat kein Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an jemands Beinen.
Ps.147:11  Der Herr hat Gefallen an denen, die ihn fürchten und die auf seine Güte warten.

Zweiter teil

Original text and translations may be found at Pater noster.

Dritter teil

Wir danken dir, Herr Gott himmlischer Vater,
durch Jesum Christum, deinen lieben Sohn, unsern Herren,
für alle deine Gaben und Wohltat,
der du lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen.

English.png English translation

First part

PS.136:1  O give thanks unto the Lord; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Ps.136:25a  Who giveth food to all flesh:
Ps.147:9  He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
Ps.147:10  He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
Ps.147:11  The Lord taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.





Third part

We thank you, Lord God, heavenly Father,
Through Jesus Christ, your dear Son, our Lord,
For all your gifts and blessings,
who lives and reigns for ever and ever.
Amen.