Dale si le das (Anonymous)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #07225:  Network.png PDF file available.
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-06-17).   Score information: A4, 2 pages, 67 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Dale si le das
Composer: Anonymous

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularVillancico

Language: Spanish
Instruments: A cappella

Published: Cancionero de Palacio, #412 according to edition by Barbieri

Description:

External websites:

Original text and translations

Spanish.png Spanish text

Dale si le das,
Mozuela de Carasa;
Dale si le das,
que me llaman en casa.

Una mozuela de Logroño
Mostrado me habia su co[ño]…
…po de lana negro que hilaba.

Dale si le das…

Otra mozuela de buen rejo
Mostrado me ha su pende[jo]…
Con qu'ella se pendaba.

Dale si le das…

Otra mozuela, Teresica,
Mostrado me ha su cri[ca]…
…atura que llevaba bien criada.

Dale si le das…

Por virgen era tenida,
Mas cierto ella estaba bien ho[dida]…
…yosa de viruelas la su cara.

Dale si le das…

Pidiérame de comer,
Yo primero la quisiera ho[der]…
…rrar un sayuelo que llevaba.

Dale si le das…

Yo subiérala en un mulo,
Mostrado me habia su ojo de cu[lo]…
…cillo que llevaba en su jaula.
Dale si le das…

Ella por subir muy quedo
Soltósele un gran pe[do]…
…dazo de pan que llevaba en su halda.
Dale si le das…

Y ella me mostró un rendajo,
Yo atestelle mi ca[rajo]…
…peruza colorada para la baila.
Dale si le das…

"Esta obscena canción populachera y tabernaria la he copiado fielmente del original, sin permitirme quitar ni poner un tilde. Perdónenme los criticos escrupulosos, pero me parece que tal y como es, sirve para et estudio de las costumbres antiguas y de nuestra lengua castellana." (I copied this obscene folk tavern song from the original without adding or removing a tilde. May the scrupulous critics forgive me, but it seemed to me that the text as it is can be useful for the study of the old traditions and of our Castilian language.)
Francisco Asenjo Barbieri, 1890.