Calami sonum ferentes (Cipriano de Rore)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
Nwc.png Noteworthy
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-01-26)   CPDL #42816:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-01-26).   Score information: A4, 5 pages, 63 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #13111, with corrections. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #30459:         
Editor: Gerd Eichler (submitted 2013-10-29).   Score information: A4, 3 pages, 81 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Mensurstrich layout, original note values and key signature. Musica ficta clearly marked. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #30448:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-10-28).   Score information: A4, 5 pages, 124 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #13111:       
Editor: Brian Russell (submitted 2006-11-17).   Score information: A4, 4 pages, 48 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • CPDL #11931:       
Editor: Harald Wellmann (submitted 2006-06-25).   Score information: A4, 5 pages, 73 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: Error in wording: "Nec qui strepente" → "Nec constrepente" See the discussion page for full description.

General Information

Title: Calami sonum ferentes
Composer: Cipriano de Rore

Number of voices: 4vv   Voicings: BBBB or TTBB
Genre: SecularMadrigal

Language: Latin
Instruments: A cappella

First Published: 1555 in Le quatoirsiesme livre a 4 parties, no. 25.
   2. Published: 1561 in Di Cipriano et Annibale madregali a 4 voci, no. 19.
Description: Madrigal probably deploring the absence of Alfonso d'Ercole from the Ferrara court in 1552 - 1554, given the line recessu principis.
The time change from duple meter to triple meter doesn't happen at the same time. The last brevis note in the Tenor part in duple meter overlaps with the triple meter notes of the other parts. The use of the proportion between duple and triple of 3:2 is essential (2 semibreves of duple meter = 3 semibreves in triple meter, If you start with a tempo of 60/min for a semibreve, you need to switch to 90/min in the triple meter).

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Calami sonum ferentes Siculo levem numero
non pellunt gemitus pectore ab imo nimium graves:
nec constrepente sunt ab Aufido revulsi.
Musa quae nemus incolis Sirmionis amoenum,
reddita qua lenis, Lesbia dura fuit;
me adi recessu principis mei tristem.
Musa deliciae tui Catulli
dulce tristibus his tuum iunge carmen avenis.

(Giovanni Battista Pigna [1530-75])

English.png English translation

The pipes that carry the sound of the light Sicilian song
Can't drive away the heavy weeping that comes from the depths of my breast;
Nor that song that comes from roaring Aufidus.
But you, o muse, who haunt the lovely woods of Sirmio,
You who were the more kind, as Lesbia was hard
Come to me, sorrowful with the departure of my prince.
Muse, the delight of your Catullus,
lend your sweet song to these sad oaten pipes.

German.png German translation

Die Schalmeien mit ihrem leichten Klang nach sizilianischer Art
können das Seufzen aus der Tiefe meiner Brust nicht vertreiben,
ebensowenig wie das Rauschen des Flusses Aufidus.
O Muse, die du den lieblichen Wald von Sirmio bewohnst,
die du so freundlich warst wie Lesbia hart,
komm zu mir, traurig über die Abreise meines Prinzen.
O Muse, Freude deines Catull,
spiel dein süßes Lied zusammen mit diesen traurigen Schalmeien.

Dutch.png Dutch translation

De rieten, die zoals in Siciliaanse melodieën
Op lichte wijze klinken, verjagen niet
De diepe zuchten van mijn hart, en al evenmin
Heeft de kabbelende Aufidus ze laten verdwijnen.

Muze,
Die in de bossen van Sirmio verblijft,
Waar ’t wrede hart van Lesbia zachter werd

Kom me bezoeken,
Want de afwezigheid
Van mijn “princeps” bedroeft me zeer.

Muze,
Vreugde van Catullus
Voeg uw zachte gezangen
Bij de trieste klanken van deze herderspijpen.

source: CIPRIANO DE RORE (1516-1565), Opera omnia, edited by Bernhard Meier in 8 volumes.