• This CPDL Visitor ChoralWiki, updated daily, permits unrestricted downloads and no-edit viewing •
• To submit scores or edit pages, register/log in and you'll be redirected to the Contributor ChoralWiki

Bonum est et suaue / Sonno diletto e caro (Andrea Gabrieli)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28).   Score information: A4, 7 pages, 150 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: originally madrigal, sacred text added

General Information

Title: Bonum est et suave / Sonno diletto e caro
Composer: Andrea Gabrieli

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genres: Secular & SacredMadrigal

Languages: Italian, Latin
Instruments: Basso continuo
Published: Coppini edition (1607)

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text


Bonum est, et suave, amare Dominum
qui nos amavit et nos a nexibus solvit peccati
et lavit sordes nostras sua morte.

Jesu, o Jesu, te sectamur, ad te convertimur
qui solus es amandus et adorandus
in cœlo & in terra cum Sancto Spiritu,
cum Deo Patre.

English.png English translation
by Francesco C.

It is good and agreeable to love the Lord,
who loved us and delivered us from the bonds of sin,
and washed away our stains with his death.

Jesus, we follow you, we turn to you
who alon are to be loved and adored
in heaven and in earth, with the holy Spirit,
with God the father.

Italian.png Italian text


Sonno diletto e caro,
ch’a la mia donna
in sen mi guidi e scorgi,
perchè si tost’ohimè
lasso ten vai
poi ch’a quest’ occh’è
sì il vegghiar amaro?

Torna, deh! torna,
o dolce sonno,
e mai non mi lasciar,
ch’un tanto ben mi porgi;
tu mi dimostri,
e sia pur falso o vero,
quel che vegghiando
mai veder non spero.

English.png English translation
by Francesco C.

Slumber, dear and beloved,
which lead and guide me
to my woman's bosom,
why do you wander away
so quickly—woe is me!—,
since wake is bitter
to my eyes?

Come back, come back,
sweet slumber,
and never leave me,
as you bring to me such good;
you show to me,
whether it be false or true,
what I can never hope
to see, while awake.

Personal tools