Barca di Venezia per Padova (Adriano Banchieri)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #19330:  Network.png
Editor: Roel Griffioen (submitted 2009-04-23).   Score information: A4, 47 pages, 1.56 MB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Barca di Venezia per Padova
Composer: Adriano Banchieri

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1605

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

1. INTRODUZIONE
Argomento
Ecco il Svegliato Umor che dalla Marca a Venezia sen vien tutto festoso
esortando ciascun entrare in barca.

Neghittosi, che fate?
A che sonno cercate?
Svegliatevi dall’ozio, entrate in barca
e pigliatevi luoco mentr’è scarca.
Eccomi a voi mandato
che son l’Umor Svegliato
sol per dirvi ch’udrete belle botte
solcando le palludi questa notte.

2. INTREMEDIO DE PESCAORI
IN LINGUA VENETA ANTICA
Argomento
Mentre che a furia in barca s’entra e esce, per assettar bagaglie e pigliar luochi, si sente in pescaria vendere il pesce.

Pescaori nù semmo,
el viver nostro xè la barca e ‘l remo,
tra galder e stentar
tra le lagune ne besogna star.
Se nù chiappemmo pesce
el viver non rincresce
ma spesso semmo avezzi
a restar senza bezzi.
Pescaori nù semmo,
el viver nostro xè la barca e ‘1 remo.

Aggiunta di venditori in pescaria
Ostreghe da bruazzo, bezzi, bezzi,
cappe sante, cappe longhe, cappe da dèo.
 
3. PARTENZA DEL PARONE DI BARCA
ALLA NINETTA SUA FAVORITA
Argomento
A un strepitar di gondole il Parone
saluta la Ninetta sua morosa
poi parla a i vuogadori e alle persone.

PARONE IN DIALOGO
Parone e Ninetta:

Par. Ninetta colonna.
Ni. Chi chiama la Ninetta?
Par. Me parto, bella fia,
ti xè la pi compia
che mai sia stà in Veniesia.
Ni. Torno presto, moroso, distù a mi?
Par. Quel tò visetto d’oro
el val un buccentoro.
Ni. Moia, moia, ti me soi.
Par. Quell’ochio marioletto
me fa andar in bruetto.
Ni. Non me soiar e ben.
Par. Quel labro inzuccarao
che me passa el figao.
Ni. Tasi là che me vergogno.
Car moroso mite lasso,
son chiamada zò da basso.
Par. Duro me sà partir,
me sent’oimè morir.
Su, vogaori, col vostro remo
chi dise andemo? An?

Rumor di gondole
Barche, premi, hò hè, va stagando.

Risposta di tutta la compagnia
Tutti tutti su andiamo allegramente
senza timor di niente.

4. BARCARUOLO DA CAURLE
Argomento
Sentite ii barcaruol (viso di fava)
su bei umori un spasso, o qualche ziogo metti in campagna, mentre andemo a Paua.

Daspuò che la mia barca
de tanti umor xè carca
un spasso proponemmo
mentre che a Paua andemmo.

5. LIBRARO FIORENTINO
Argomento
S’erge un libraro e grida: o passaggieri,
vorrei cinque cantori in barca e udrete
la nuova mescolanza del Banchieri.

Vorrei cinque cantori entro la barca
che il spasso sarà questo,
artificioso e onesto:
udrete o passaggieri,
la nuova mescolanza del Banchieri.

6. MASTRO DI MUSICA LUCHESE
Argomento
Chi sa cantar non facci più dimora,
s’accosti (dice un mastro della Solfa) che in barc’ avremo spasso una mezz’ora.

Venite tutti quanti,
chi sa cantare, avanti
ch’un spasso di mezz’ora
in barca avremm’or ora.

Aggiunta di Solfa
Ut, Re, Mi, Fa, Sol, La,
La, Sol, Fa, Mi, Re, Ut

7. CINQUE CANTORI DIVERSI
Argomento
Ecco un napolitano e un fiorentino,
un chiozzotto, un tedesco e un bolognese
che in barca voglion fare il concertino.

Ianne Francisco son napoletano,
mò mò te fo pazziar con lo Soprano.
Zecho Bimbo mi chiamo fiorentino,
dirò il Falsetto perché son pizzino.
E mi son Sier Greghetto sbragazzao,
dirò el Contr’alto con petto sforzao.
Mò mi mò son Petruoni da Bulogna,
cantarò un Tenorazz sal ve busogna.
Mi star Tutesch, mi canter un Bassott
ma prima foler far un trinc sgott.

Aggiunta di belli umori
o buono, buono, senza richiamo,
ci contentiamo, ci contentiamo.
o buono, buono, or cinque siamo,
prima beviamo, doppo cantiamo.

8. BELL’UMORE VENEZIANO
Argomento
Voglion cantar per cosa capricciosa
(ma pria vad’il tedesco e il fiasco in ronda)
alquanti madrigali alla vezzosa.

Orsuso el fiasco in ronda
con patto alla segonda
Daspuò che bevù avremmo
voio che nù cantemmo
per cosa capricciosa
alquanti marregali alla vezzosa.

Il tedesco con il fiasco
Brindes, iò iò iò iò iò,
trinch, mi trincher col flascon,
brindes, iò iò iò iò iò,
trinch, mi star bon compagnon.

9. FULVIO AMANTE DI LIDIA
Argomento
Vezzi, manilli d’or gioie e catene
che porta al collo la vezzosa Lidia
son lacci al cor di Fulvio e aspre pene.

Lidia, per far morire
questo misero core
or lo stringi, or l’impiaghi ed or l’accendi
e in mille vezzi mille insidie tendi.
Tempra, deh, tempra l’ire:
ecco, già morto sono,
preso, trafitto ed arso eccol’in dono.

10. AMANTE ALL’AMATA
Argomento
Se brami il mio morir, fera fugace,
deh, non fuggir, che già morir non posso
avendo tu il mio cor teco seguace.

Lasso, perché mi fuggi
s’hai della morte mia tanto desio?
tu sei pur il cor mio.
Pensi col tuo fuggire,
crudel, farmi morire?
Ah, non si può morir senza dolore
e doler non si può chi non ha core.

11. AMANTE ALLA SUA DONNA
Argomento
All’amante fedel la fé negata
rendi, o prova, crudel, se non sarai
cagion di morte o indegnamente amata.

Io disleale? Ah, cruda,
voi negate la fede
per non mi dar mercede.
Se non basta languire
provatemi al morire,
e se ciò ricusate
perché la fé negate
che provar non volete?
O provate o credete.

12. AMANTE ALLA SUA DIVA
Argomento
Oggi tant’anni e son, caro ben mio,
ch’io nacqui sol per voi, dice l’amante
alla sua Diva con affetto pio.

Oggi nacqui, ben mio,
per viver vostro. Ecco la bell’aurora
che produsse colui
che il vostro sole adora.
O fortunato il mio natal se voi
direte con la lingua e col desio:
oggi nacque il ben mio.

13. MESCOLANZA A CAPRICCIO
Argomento
ALLA MUSICA
Stia a l’erta il buon cantor se questa usanza
gli parrà strana in tante mutazioni,
che ciò concede il nome mescolanza.

PRIMA PARTE
Baci soavi e cari,
cibi della mia vita,
ch’or m’involate or mi rendete il core,
per voi convien ch’io impari
com’un’alma rapita
non sente il duol di morte e pur si muore.

14. SECONDA PARTE
Quant’ha di dolce amore
perché sempre io vi baci,
o dolcissime rose,
in voi tutto ripose.
Deh, s’io potessi ai vostri dolci baci
la mia vita finire,
o che dolce morire.

15. RIZZOLINA A ORAZIO
SCOLARO SUO FAVORITO
Argomento doppio
Si passa con rumor Lizzafusina
e rassettate in barca le persone
stiamo a sentir che dice Rizzolina:
non più di grazia tanta confusione
né questi madrigali; al fin si burla
di Orazio suo che porta il pellizzone.

Non più di grazia questi madrigali.
Rizzolina son cortese,
la più bella del paese;
tutto il giorno fò l’amore
poi la sera alle due ore
il mio caro Pellizzone
fa sonar e cantar nel chittarone.

Applauso de gli belli umori
La trainaina, trainaina, trainainana,
la trainaina, trainaina, trainainana.

16. DIALOGO SPASSEVOLE
Argomento
Orazio e Rizzolina dialogando
mottegian con un’aria assai graziosa
ai passaggieri, che la van gustando.

PAROLE IN DIALOGO. RIZZOLINA E ORAZIO
O. Cuor mio bello, mi dirai
il bel naso che tu hai
il più bello non viddi mai
né così fatto a penel,
cuor mio bel, bel, bel.
R. Pellizzone, mi dirai
bella bocca che tu hai,
la più bella non viddi mai
né così fatta a rason,
Pellizzon, zon, zon.
O. Cuor mio bello, mi dirai
bella gamba che tu hai
la più bella non viddi mai
né così fatta a penel,
cuor mio bel, bel, bel.
R. Pellizzone, mi dirai
bella vita che tu hai,
la più bella non viddi mai
né così fatta a rason,
Pellizzon, zon, zon.

17. MERCANTE BRESCIANO
SINAGOGA Dl EBREI
Argomento
Nel traghettar al Dolo (o dolce spasso)
fan sinagoga a instanzia d’un bresciano
Bethel e Samuel, con gran fracasso.

PAROLE IN GUISA DI DIALOGO
Mer. Stè su a sentì el nostro Samuel
che vol fa sinagoga con Bethel.
Sin. Assach mustach zorocott
ahi barucai oga magoga ho.
La barucabà, la barucabà.

Applauso de gli belli umori
Con trainana, trainana, trainanana,
con trainana, trainana, trainanana.

18. RIZZOLINA CANTA
E ORAZIO SUONA IL LAUTO
Argomento
Finito per gli Ebrei l’aplauso e ‘1 riso,
suona Orazio il lauto e Rizzolina
canta un’ottava in versi all’improvviso.

PAROLE ALL’IMPROVVISO
Io mi ricordo quand’ero bambina
che la mia mamma mi facea carezze
e mi diceva: bella Rizzolina,
se non par or quelle tue bionde trezze
con le compagne poi sera e mattina
facea con lor l’amor ch’erano avezze
ed imparai sì bene a far l’amore
che a mille amanti il dì rubbavo il core.

Lauto
Tronc tronc tronc tin ti ri tronc
Tronc tronc tronc tin ti ri tronc

19. BARCARUOLI, PROCACCIO
E TUTTI AL FINE
Argomento
Giunti al portel di Padova i passaggieri
pagano il barcaruol cantando alfine
viva la mescolanza del Banchieri.

PAROLE IN GUISA DI DIALOGO
Bar. Daspuò che semmo zonti in tel portenenello
man a bezzi, non pi fandonie, va stagando.
Pro. O questa è un’altra musica
quanto vi vien per testa.
Par. Una da vinti e daspuò el beverazzo
con sanitae bon zorno e bon viazzo.
Pro. Si paghi e poi cantiamo, passaggieri,
viva la mescolanza del Banchieri.

Aplauso de gli passaggieri e tutta la compagnia
Viva la mescolanza del Banchieri.

20. CRICCA DI FINTI SOLDATI
Argomento
Uscendo i passaggier da tutt’i lati
per gir ai fatti loro, ivi s’affronta
certi guidoni finti per soldati.

I poveri soldati
tornati d’Ungheria
van cercando pietat’e cortesia;
s’alle contrade nostre giugneremmo
abbracciati saremmo
e gl’amici e parenti
pur che vivi torniam saran contenti.

Repulsa de gli barcaruoli
Và lavorà Guidon.

Dutch.png Dutch translation

1.Inleiding
Zie hier de Grapjas die vanuit de Marken naar Venetië komt, terwijl hij iedereen heel feestelijk aanspoort om de boot te betreden.

Luiwammesen, wat doen jullie?
Waarom zoeken jullie de slaap?
Wordt wakker uit het nietsdoen, stapt in de boot
en neemt plaats nu hij nog leeg is.
Zie mij, die naar jullie ben gestuurd,de Grapjas,
alleen om jullie te zeggen dat jullie mooie schimpscheuten zullen horen, wanneer jullie vannacht de moerassen doorklieven.

2.Intermezzo van vissers
Terwijl men als bezetenen de boot in- en uitgaat om bagage neer te zetten en plaatsen te bemachtigen, hoort men het verkopen van vissen op de vismarkt.

Vissers zijn wij,
ons leven is de boot en de roeispaan
met ploeteren en zwoegen
moeten wij tussen de lagunes blijven.
Als wij vis vangen
betreuren wij ons leven niet
maar vaak zijn wij gewend
zonder centen te zitten.
Vissers zijn wij,
ons leven is de boot en de roeispaan.
Kreten van verkopers op de vismarkt
Enorme oesters, centen, centen,
jakobsschelpen, zaagjes, kokkels.

3. Het vertrek van de booteigenaar
Onder het rumoer van de gondels groet de booteigenaar zijn liefje Ninetta; vervolgens spreekt hij tegen de roeiers en de mensen.
Rumoer van gondels

Boten, riemen, ho he, er moet gewerkt worden.
Booteigenaar en Ninetta
B. Ninetta, mijn steun en toeverlaat.
N. Wie roept Ninetta?
B. Ik vertrek, mooie meid,
Hier is een toegewijd gezelschap
dat nog nooit in Venetië is geweest.
N. Ik kom zo, liefje, had je het tegen mij?
B. Jouw gouden gezichtje
is een luxeschip waard.
N. Stop, stop, je vleit me.
B. Die ondeugende ogen
zetten mij in vuur en vlam.
N. Hou nu echt op met vleien.
B. Die suikerzoete lippen
die mij doen watertanden.
N. Zwijg nu, want ik schaam me.
Liefje, ik laat je alleen,
ik word geroepen van beneden.
B. Zwaar vind ik het om te vertrekken,
het voelt alsof ik sterf.
Vooruit, roeiers, met jullie roeispaan
zullen we gaan? Gaan?
Antwoord van het hele gezelschap
Laten we allemaal vrolijk op pad gaan
met angst voor niets.

4.Een schipper uit Caurle
Hoort de schipper (met een gezicht als een tuinboon) over goede grappen, plezier of een spel, terwijl we naar Padua gaan.

Aangezien mijn boot
zo vol grappen zit
stellen wij plezier voor
terwijl we naar Padua gaan.

5.Een Florentijnse boekhandelaar
Een boekhandelaar staat op en roept naar de passagiers: ik wil graag vijf zangers op de boot en jullie zullen de nieuwe gezangen van Banchieri horen.

Ik wil graag vijf zangers in de boot
want dat zal het plezier zijn
kunstig en eerlijk:
jullie zullen horen, passagiers,
de nieuwe medley van Banchieri.

6.Een muziekleraar uit Lucca
Wie kan zingen moet nu niet meer treuzelen, kom erbij staan (zegt een solfègemeester) want we zullen een half uur plezier hebben op de boot.

Komt allemaal naar voren
wie kan zingen
want een half uur plezier
zullen we nu hebben op de boot.
Toevoeging van solfège:
Do, re, mi, fa, sol, la
La, sol, fa, mi, re, do.

7.Vijf verschillende zangers

Zie hier een Napolitaan en een Florentijn, iemand uit Chioggia, een Duitser en een Bolognees die een concertje ten gehore willen geven op de boot.

Ik ben Ianne Francisco de Napolitaan,
ik maak je gek met mijn sopraanstem.
Ik heet Zecho Bimbo de Florentijn,
ik zal de falset zingen omdat ik heel klein ben.
En ik ben meneer Greghetto uit Chioggia,
ik zal de alt zingen met geforceerde borst.
Mo mi mo ik ben Petruoni uit Bologna,
Ik zal een lelijke tenor zingen als daar behoefte aan is.
Ich ben Deutsch, ik zingen een bas
maar eerst willen een toast uitbrengen.
(Toevoeging van de grapjassen)
Wat goed, wat goed, weergaloos,
wij zijn tevreden, wij zijn tevreden.
Wat goed, wat goed, nu zijn we met zijn vijven,
laten we eerst drinken en daarna zingen.

8.Een grapjas uit Venetië
Ze willen een paar lieflijke madrigalen zingen (maar eerst moet de Duitser met de fles in het rond gaan).

Vooruit de fles in het rond
mits er een tweede is.
Nadat we gedronken hebben
wil ik dat we
uit wispelturigheid
een paar lieflijke madrigalen zingen.
De Duitser met de fles
Proost, iò iò iò iò iò,
trink, ich trink met de fles,
Proost, iò iò iò iò iò,
trink, ich bin goede vriend.

9.Fulvio, de minnaar van Lidia
Charmes, gouden armbanden, juwelen en kettingen die de charmante Lidia om haar nek draagt zijn als stroppen om het hart van Fulvio en zware straffen.

Lidia, om dit arme hart
te doen sterven
grijp je het nu eens beet, dan weer verwond je het of doe je het ontvlammen
en lok je het in duizend charmes, duizend hinderlagen.
Bedaar, ach, bedaar je toorn:
kijk, ik ben al dood,
gepakt, doorboord en verbrand, zie het hier als geschenk.

10.Minnaar tot zijn geliefde
Als je verlangt dat ik sterf, vluchtig wild dier, ach, vlucht dan niet, want sterven kan ik al niet meer, omdat jij mijn hart als volgeling hebt.

Ach, waarom ontvlucht je mij
als je zo’n verlangen hebt naar mijn dood?
jij bent toch mijn hart
Denk je dat je met jouw vluchten,
wrede, mij laat sterven?
Ach, men kan niet sterven zonder pijn
en wie geen hart heeft kan geen pijn lijden.

11.Minnaar tot zijn dame
Geef aan de trouwe minnaar zijn miskende liefde terug. Toon, wrede, dat je niet de reden van zijn dood zult zijn of onwaardig bemind.

Ik ontrouw? Ach, wrede vrouw
u miskent de liefde
om mij geen beloning te geven.
Als het niet voldoende is om te kwijnen
stel me dan op de proef met sterven,
en als u dat weigert
waarom miskent u dan de liefde
die u niet wilt beproeven?
Beproef of geloof.

12.Minnaar tot zijn godin
Vandaag is het vele jaren geleden, mijn liefste, dat ik alleen voor u werd geboren, zegt de minnaar tot zijn Godin met toegewijde genegenheid.

Vandaag werd ik geboren, mijn liefde,
voor uw leven. Zie de mooie dageraad
die hem voortbracht die uw zon aanbidt.
O gelukzalig mijn geboortedag als u
zult zeggen met uw taal en met verlangen:
vandaag werd mijn liefde geboren.

13.Bewegelijk gezang (eerste deel)
Aan de Muziek. Laat de goede zanger opletten of dit gebruik hem vreemd zal toeschijnen met zoveel veranderingen, dat het de naam gezang verdient.

Zoete en lieve kussen,
voeding van mijn leven,
die nu eens mijn hart omwikkelen en dan weer teruggeven,
voor u past het dat ik leer
hoe een geest in vervoering
de pijn van de dood niet voelt en toch sterft.

14. Bewegelijk gezang (tweede deel)

Hoeveel zoets bevat de liefde
dat ik u voortdurend kus,
o allerzoetste rozen,
in u rust alles.
Ach, als ik bij uw zoete kussen
mijn leven mocht beëindigen,
wat een zoet sterven.

15.Rizzolina tot haar lieveling, de scholier Orazio
Met veel rumoer passeert men Lizzafusina en nadat de personen in de boot zich gefatsoeneerd hebben luisteren we naar wat Rizzolina te zeggen heeft. Niet meer van die opschudding, alstublieft, geen madrigalen meer; tenslotte spot men met haar Orazio die een grote bontmantel draagt.

Niet meer van deze madrigalen, alstublieft.
Ik ben de welopgevoede Rizzolina,
de mooiste van het land.
Heel de dag bedrijf ik de liefde
en dan ’s avonds om twee uur
gaat mijn lieve Pellizzone
spelen en zingen op zijn gitaar.
Applaus van de grapjassen
La trainana, trainana, trainanana,
la trainana, trainana, trainanana.

16.Vermakelijke dialoog
Orazio en Rizzolina spotten met een sierlijke aria met de passagiers, die ervan genieten.
Dialoog tussen Rizzolina en Orazio:

O. Mijn mooie hart, zeg me,
het mooie neusje dat je hebt,
mooier zag ik nog nooit
en ook niet zo recht,
mijn mooie, mooie hart.
R. Pellizzone, zeg me,
de mooie mond die je hebt,
mooier zag ik nog nooit,
en ook niet zo vol,
Pellizzon, zon zon.
O. Mijn mooie hart, zeg me,
de mooie benen die je hebt,
mooier zag ik nog nooit,
en ook niet zo recht,
mijn mooie, mooie hart.
R. Pellizzone, zeg me,
het mooie leven dat je hebt,
mooier zag ik nog nooit
en ook niet zo vol,
Pellizzon, zon, zon.

17.Een koopman uit Brescia; een synagoge met joden
Tijdens het varen naar de Dolo (wat een aangenaam plezier) houden Bethel en Samuel met veel kabaal synagoge in de buurt van een man uit Brescia.
Woorden in de vorm van een dialoog:

Mer. Kom luisteren naar onze Samuel
die synagoge wil houden met Bethel.
Sin. Assach mustach zorocott
ahi barucai oga magoga ho.
La barucabà, la barucabà.
Applaus van de grapjassen
Met trainana, trainana, trainanana,
met trainana, trainana, trainanana.

18.Rizzolina zingt en Orazio speelt op de luit
Nadat het applaus en het gelach om de Joden is afgelopen, speelt Orazio op de luit en zingt Rizzolina een achtregelig versje à l’improviste.

Ik herinner me toen ik een klein meisje was
dat mijn mamma me aaide
en tegen me zei: mooie Rizzolina,
als die blonde vlechten van jou geen goud lijken
met haar vriendinnen bedreef ze verder avond en ochtend
de liefde, want dat waren ze gewend,
en ik leerde zo goed de liefde te bedrijven
dat ik dagelijks van duizend minnaars het hart stal.
Luit
Tronc tronc tronc tin ti ri tronc
Tronc tronc tronc tin ti ri tronc

19.Schippers, een bode en iedereen tot slot
Aangekomen bij de haven van Padua betalen de passagiers tenslotte zingend de schipper. Leve de gezangen van Banchieri.

Woorden als dialoog:
S. Nu we aangekomen zijn in deze haven
is het tijd voor centen, geen leugens meer, er moet gewerkt worden.
B. O, dit is heel andere muziek,
hoeveel is het per persoon?
S. Een twintig en verder de drank;
met gezondheid, goedendag en goede reis.
B. Laten we betalen en dan zingen, passagiers,
leve de gezangen van Banchieri.
Applaus van de passagiers en het hele gezelschap
Leve de gezangen van Banchieri.

20.Een meute nepsoldaten
Terwijl de passagiers aan alle kanten van boord gaan om hun eigen zaken te gaan doen, komen daar een paar bedelaars op hen af die zich voordoen als soldaten.

De arme soldaten
die zijn teruggekeerd uit Hongarije
vragen om medelijden en een gunst
als we onze eigen streken weer zullen bereiken
zullen we omhelsd worden
en vrienden en familie
zullen blij zijn mits we levend terugkeren.
Afwimpeling van de schippers
Ga aan het werk, vlerk.