Au joli bois, sur la verdure (Johannes Lupi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-04-22)  CPDL #73538:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2023-04-22).   Score information: A4, 4 pages, 199 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download.Modernized French underlay.
  • (Posted 2010-11-26)  CPDL #22730:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2010-11-26).   Score information: A4, 4 pages, 105 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Au joly bois
Composer: Johannes Lupi

Number of voices: 5vv   Voicing: SAATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1544 in Cincquiesme livre contenant trente-deux chansons a cinq et six parties (Susato), no. 3
    2nd published: 1572 in Mellange de chansons (Le Roy & Ballard), no. 71
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text


Au ioli bois sur la verdure
De mon ami ie fus troussée
D'en avoir regrets ie n'ay cure
De lui suis bien recompensée
Car pour abatre la rousée
En me faisant le joli sobre fault
Il est gaillard point ne suis abusée
Quand le bon vin point ne lui fault

French.png French text

(modernised)
Au joli bois, sur la verdure
De mon ami je fus troussée.
D'en avoir regrets je n'ai cure:
De lui suis bien recompensée ;
Car pour abattre la rosée,
En me faisant le joli soubresaut,
Il est gaillard, point ne suis abusée,
Quand le bon vin point ne lui faut.

English.png English translation


On the green sward in the picturesque wood
I was tumbled by my b.f.
Regrets? Too few to mention:
I am well pleased with him;
'Cause, when flattening the dew,
And me going great shakes,
He was a right toy-boy (unless I'm very much mistaken!)
And didn't need Dutch courage.

(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)