• To submit scores or edit pages, register/log in and you'll be redirected to the Contributor ChoralWiki • |
Amicus meus (Tomás Luis de Victoria)
From ChoralWiki
Music files
= BROKEN LINK
= EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)
= SCORE ERROR
= HELP- Editor: Lewis Jones (submitted 2010-09-24). Score information: A4, 2 pages, 39 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Down a fifth according to clefs.
- CPDL #08236:
PDF, PS, MIDI & LilyPond files.
- Editor: Nancho Alvarez (submitted 2004-10-19). Score information: A4, 2 pages, 83 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: listed under 'Oficio de Semana Santa' (Maundy Thursday). full score and individual parts available as midi files.
- CPDL #03742:
PDF, MIDI, & NoteWorthy Composer files.
- Editor: Marco-cipoo.net (submitted 2002-06-28). Score information: A4, 3 pages, 40 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: listed alphabetically by composer
- Editor: Unknown (submitted 2000-08-22). Score information: A4, 2 pages, 106 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: Encore file is zipped.
General Information
Title: Amicus meus
Composer: Tomás Luis de Victoria
Number of voices: 4vv Voicing: SATB or ATTB or ATBB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 1584
Description: No. 1 of Tenebrae Responsories, for Maundy Thursday.
This haunting piece is one of a collection written for the old Tenebrae service. It, like others in this collection, features a verse, a response, a verse and then a response again.
External websites:
Original text and translations
Latin text
Amicus meus osculi me tradidit signo:
Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum:
Hoc malum fecit signum, qui per osculum ad implevit homicidium.
- Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.
Bonum erat illi, si natus non fuisset homo ille.
- Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.
English translation
The sign by which my friend betrayed me was a kiss:
He whom I kiss, that is he: hold him fast.
He who committed murder by a kiss gave this wicked sign.
- The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself.
It had been better for that man if he had never been born.
- The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself.
Italian translation
Il mio amico usò un bacio per tradirmi:
"Colui che sarà baciato, è Lui: prendeteLo!":
Questo male fece segnale: chi per un bacio compì un omicidio.
- L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.
Sarebbe stato meglio per lui se non fosse mai nato.
- L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.


