• To submit scores or edit pages, register/log in and you'll be redirected to the Contributor ChoralWiki • |
Abschied vom Walde, Op. 59, No. 3 (Felix Mendelssohn)
From ChoralWiki
Music files
= BROKEN LINK
= EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)
= SCORE ERROR
= HELP- CPDL #03713:
PDF, MIDI and NoteWorthy Composer files available.
- Editor: Marco-cipoo.net (submitted 2002-06-22). Score information: A4, 2 pages, 28 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: listed alphabetically by composer
- Editor: Pablo Rosario (submitted 2001-03-21). Score information: A4, 2 pages, 34 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: A4 page size, another version is available
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-04-21). Score information: Letter, 2 pages, 92 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes:
General information
Title: Abschied vom Walde, Op. 59, No. 3
Composer: Felix Mendelssohn
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsong
Language: German
Lyricist: Joseph von Eichendorff (1788-1857) „Abschied“, 1810
Instruments: a cappella
Published: Mendelssohn's Werke (1874-77)
Description: Sometimes used (as the 76. 76 hymntune WARING) with "In heavenly love abiding".
External websites: Audio mp3: Rezitation „Abschied“ (German)
Original text and translations
German text
- O Täler weit, o Höhen, o schöner grüner Wald,
- du meiner Lust und Wehen andächtger Aufenthalt!
- Da draussen, stets betrogen, saust die geschäftge Welt,
- schlag noch einmal die Bogen um mich, du grünes Zelt.
- Im Walde steht geschrieben ein stilles ernstes Wort
- vom rechten Thun und Lieben und was des Menschen Hort.
- Ich habe treu gelesen die Worte schlicht und Wahr,
- und durch mein ganzes Wesen ward's unaussprechlich klar.
- Bald werd'ich dich verlassen, fremd in die Fremde gehn,
- auf bunt bewegten Gassen des Lebens Schauspiel stehn.
- Und mitten in dem Leben wird deines Ernst's Gewalt,
- mich Einsamen erheben, so wird mein Herz nicht alt.
Dutch translation
- Afscheid van het woud
- O lommerrijke zomen, o dierbaar stukje grond,
- waar mijn verdriet kon wonen, mijn vreugd’ een echo vond.
- Hierbuiten, geen erbarmen, raast zich de wereld voort.
- Wil mij voor ’t laatst omarmen, o groen en zuiver oord.
- Het woud vertelt verhalen, in woorden klaar en rein,
- van ’s mensen idealen, hoe ’t leven dient te zijn.
- Ik zal de woorden achten van deze wijze wet
- en altijd trouw betrachten wat is uiteengezet.
- Nu moet ik je verlaten, als een ontheemde gaan.
- Door bontbevolkte straten verloopt mijn levensbaan.
- Maar zo ik dreig te zwichten, dan zal jouw grootse pracht
- mijn eenzaamheid verlichten, zo houdt mijn hart zijn kracht.
Marc Voorhoeve
English translation
- Farewell to the forest
- O valleys wide, o heights, o beautiful green forest
- thou attentive dwelling place of my joys and sorrows!
- Outside, forever deceived, rages the busy world.
- Embrace me for the last time with thy green ceiling.
- In the forest is encarved in silent, solemn words
- about acting and loving justly and what is right for man.
- I have faithfully read these simple and truthful words
- and through my full being it became unspeakably clear.
- Soon, I will leave thee and become a stranger abroad,
- standing on colourful alleys of Life's stage play.
- In the midst of life, the force of thy sincerity
- will lift up lonesome me, thus keeping my heart from ageing.



