• This CPDL Visitor ChoralWiki, updated daily, permits unrestricted downloads and no-edit viewing •
• To submit scores or edit pages, register/log in and you'll be redirected to the Contributor ChoralWiki

Abschied vom Walde, Op. 59, No. 3 (Felix Mendelssohn)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search


{ \key es \major \time 4/4 
\partial 4 
bes4 g4 ees4 d4. ees8 g2 f4 
ees4 aes4 g4 c4. c8 bes2. }

Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
  • CPDL #03713: Network.png PDF, MIDI and NoteWorthy Composer files available.
Editor: Marco-cipoo.net (submitted 2002-06-22).   Score information: A4, 2 pages, 28 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer
Editor: Pablo Rosario (submitted 2001-03-21).   Score information: A4, 2 pages, 34 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: A4 page size, another version is available
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-04-21).   Score information: Letter, 2 pages, 92 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:

General information

Title: Abschied vom Walde, Op. 59, No. 3
Composer: Felix Mendelssohn

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsong

Language: German
Lyricist: Joseph von Eichendorff (1788-1857) „Abschied“, 1810
Instruments: a cappella
Published: Mendelssohn's Werke (1874-77)

Description: Sometimes used (as the 76. 76 hymntune WARING) with "In heavenly love abiding".

External websites: Audio mp3: Rezitation „Abschied“ (German)

Original text and translations

German.png German text

O Täler weit, o Höhen, o schöner grüner Wald,
du meiner Lust und Wehen andächtger Aufenthalt!
Da draussen, stets betrogen, saust die geschäftge Welt,
schlag noch einmal die Bogen um mich, du grünes Zelt.
Im Walde steht geschrieben ein stilles ernstes Wort
vom rechten Thun und Lieben und was des Menschen Hort.
Ich habe treu gelesen die Worte schlicht und Wahr,
und durch mein ganzes Wesen ward's unaussprechlich klar.
Bald werd'ich dich verlassen, fremd in die Fremde gehn,
auf bunt bewegten Gassen des Lebens Schauspiel stehn.
Und mitten in dem Leben wird deines Ernst's Gewalt,
mich Einsamen erheben, so wird mein Herz nicht alt.


Dutch.png Dutch translation

Afscheid van het woud
O lommerrijke zomen, o dierbaar stukje grond,
waar mijn verdriet kon wonen, mijn vreugd’ een echo vond.
Hierbuiten, geen erbarmen, raast zich de wereld voort.
Wil mij voor ’t laatst omarmen, o groen en zuiver oord.
Het woud vertelt verhalen, in woorden klaar en rein,
van ’s mensen idealen, hoe ’t leven dient te zijn.
Ik zal de woorden achten van deze wijze wet
en altijd trouw betrachten wat is uiteengezet.
Nu moet ik je verlaten, als een ontheemde gaan.
Door bontbevolkte straten verloopt mijn levensbaan.
Maar zo ik dreig te zwichten, dan zal jouw grootse pracht
mijn eenzaamheid verlichten, zo houdt mijn hart zijn kracht.

Marc Voorhoeve


English.png English translation

Farewell to the forest
O valleys wide, o heights, o beautiful green forest
thou attentive dwelling place of my joys and sorrows!
Outside, forever deceived, rages the busy world.
Embrace me for the last time with thy green ceiling.
In the forest is encarved in silent, solemn words
about acting and loving justly and what is right for man.
I have faithfully read these simple and truthful words
and through my full being it became unspeakably clear.
Soon, I will leave thee and become a stranger abroad,
standing on colourful alleys of Life's stage play.
In the midst of life, the force of thy sincerity
will lift up lonesome me, thus keeping my heart from ageing.
Personal tools